Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 88 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] surround_me like_the_water all the_day they_have_surrounded on_me altogether.
88:18 Note: KJB: Ps.88.17
UHB 18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃ ‡
(18 şabūnī kammayim kāl-hayyōm hiqqifū ˊālay yāḩad.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
(kai en tōi onomati sou agalliasontai holaʸn taʸn haʸmeran, kai en taʸ dikaiosunaʸ sou hupsōthaʸsontai. )
BrTr And in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
ULT They surround me like water all the day long;
⇔ they have all encircled me.
UST It is as though they surround me like a flood;
⇔ they are closing in on me from all sides.
BSB All day long they engulf me like water;
⇔ they enclose me on every side.
OEB surging around me forever,
⇔ hemming me in altogether.
WEBBE They came around me like water all day long.
⇔ They completely engulfed me.
WMBB (Same as above)
NET They surround me like water all day long;
⇔ they join forces and encircle me.
LSV They have surrounded me as waters all the day,
They have gone around against me together,
FBV They surround me all the time like floodwaters, swallowing me up.
T4T I feel as though they surround me like a flood [SIM];
⇔ they are ◄closing in on/crushing► me from all sides.
LEB • they circle about me altogether.
BBE They are round me all the day like water; they have made a circle about me.
Moff surging round me without end,
⇔ closing round on every side.
JPS (88-18) They came round about me like water all the day; they compassed me about together.
ASV They came round about me like water all the day long;
⇔ They compassed me about together.
DRA And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.
YLT They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
Drby They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.
RV They came round about me like water all the day long; they compassed me about together.
Wbstr They came around me daily like water; they encompassed me together.
KJB-1769 They came round about me daily like water; they compassed me about together.[fn]
(They came round about me daily like water; they compassd me about together. )
88.17 daily: or, all the day
KJB-1611 [fn]They came round about mee daily like water: they compassed mee about together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
88:17 Or, all the day.
Bshps They came rounde about me dayly lyke water: and compassed me altogether on euery syde.
(They came round about me daily like water: and compassd me altogether on every side.)
Gnva They came round about me dayly like water, and compassed me together.
(They came round about me daily like water, and compassd me together. )
Cvdl They come rounde aboute me daylie like water, and compase me together on euery syde.
(They come round about me daily like water, and compase me together on every side.)
Wycl and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
(and in thy/your name they should make full out joy all dai; and they should be enhaunsid in thy/your riytfulnesse.)
Luth Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
(Dein Grimm gehet above mich, your Schrecken drücket mich.)
ClVg et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
(and in nomine tuo exsultabunt tota die, and in justitia your exaltabuntur. )
Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
They surround me like water all the day long
(Some words not found in UHB: over,me swept wrath,your terrors,your destroyed,me )
The writer compares God’s “angry actions” and “terrifying deeds” to a flood of water. Alternate translation: “All day long they threaten to destroy me like a flood”
They
(Some words not found in UHB: over,me swept wrath,your terrors,your destroyed,me )
The word “They” refers to God’s “angry actions” and “terrifying deeds” from the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
they have all encircled me
(Some words not found in UHB: over,me swept wrath,your terrors,your destroyed,me )
The writer speaks of God’s “angry actions” and “terrifying deeds” as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: “they have surrounded me like enemy soldiers”