Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel PSA 88:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 88:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] surround_me like_the_water all the_day they_have_surrounded on_me altogether.


88:18 Note: KJB: Ps.88.17

UHB18 סַבּ֣וּ⁠נִי כַ֭⁠מַּיִם כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣⁠י יָֽחַד׃
   (18 şabū⁠nī ka⁠mmayim kāl-ha⁠yyōm hiqqifū ˊāla⁠y yāḩad.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
   (kai en tōi onomati sou agalliasontai holaʸn taʸn haʸmeran, kai en taʸ dikaiosunaʸ sou hupsōthaʸsontai. )

BrTrAnd in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

ULTThey surround me like water all the day long;
 ⇔ they have all encircled me.

USTIt is as though they surround me like a flood;
 ⇔ they are closing in on me from all sides.

BSBAll day long they engulf me like water;
 ⇔ they enclose me on every side.


OEBsurging around me forever,
 ⇔ hemming me in altogether.

WEBBEThey came around me like water all day long.
 ⇔ They completely engulfed me.

WMBB (Same as above)

NETThey surround me like water all day long;
 ⇔ they join forces and encircle me.

LSVThey have surrounded me as waters all the day,
They have gone around against me together,

FBVThey surround me all the time like floodwaters, swallowing me up.

T4TI feel as though they surround me like a flood [SIM];
 ⇔ they are closing in on/crushing► me from all sides.

LEB•  they circle about me altogether.

BBEThey are round me all the day like water; they have made a circle about me.

Moffsurging round me without end,
 ⇔ closing round on every side.

JPS(88-18) They came round about me like water all the day; they compassed me about together.

ASVThey came round about me like water all the day long;
 ⇔ They compassed me about together.

DRAAnd in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.

YLTThey have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,

DrbyThey have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.

RVThey came round about me like water all the day long; they compassed me about together.

WbstrThey came around me daily like water; they encompassed me together.

KJB-1769They came round about me daily like water; they compassed me about together.[fn]
   (They came round about me daily like water; they compassd me about together. )


88.17 daily: or, all the day

KJB-1611[fn]They came round about mee daily like water: they compassed mee about together.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


88:17 Or, all the day.

BshpsThey came rounde about me dayly lyke water: and compassed me altogether on euery syde.
   (They came round about me daily like water: and compassd me altogether on every side.)

GnvaThey came round about me dayly like water, and compassed me together.
   (They came round about me daily like water, and compassd me together. )

CvdlThey come rounde aboute me daylie like water, and compase me together on euery syde.
   (They come round about me daily like water, and compase me together on every side.)

Wycland in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
   (and in thy/your name they should make full out joy all dai; and they should be enhaunsid in thy/your riytfulnesse.)

LuthDein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
   (Dein Grimm gehet above mich, your Schrecken drücket mich.)

ClVget in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
   (and in nomine tuo exsultabunt tota die, and in justitia your exaltabuntur. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

They surround me like water all the day long

(Some words not found in UHB: over,me swept wrath,your terrors,your destroyed,me )

The writer compares God’s “angry actions” and “terrifying deeds” to a flood of water. Alternate translation: “All day long they threaten to destroy me like a flood”

They

(Some words not found in UHB: over,me swept wrath,your terrors,your destroyed,me )

The word “They” refers to God’s “angry actions” and “terrifying deeds” from the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

they have all encircled me

(Some words not found in UHB: over,me swept wrath,your terrors,your destroyed,me )

The writer speaks of God’s “angry actions” and “terrifying deeds” as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: “they have surrounded me like enemy soldiers”

BI Psa 88:17 ©