Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 88 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] surround_me like_the_water all_of the_day they_have_surrounded on_me altogether.
88:18 Note: KJB: Ps.88.17
UHB 18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃ ‡
(18 şabūnī kammayim kāl-hayyōm hiqqifū ˊālay yāḩad.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
(kai en tōi onomati sou agalliasontai holaʸn taʸn haʸmeran, kai en taʸ dikaiosunaʸ sou hupsōthaʸsontai. )
BrTr And in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
ULT They surround me like water all the day long;
⇔ they have all encircled me.
UST It is as though they surround me like a flood;
⇔ they are closing in on me from all sides.
BSB All day long they engulf me like water;
⇔ they enclose me on every side.
OEB surging around me forever,
⇔ hemming me in altogether.
WEBBE They came around me like water all day long.
⇔ They completely engulfed me.
WMBB (Same as above)
NET They surround me like water all day long;
⇔ they join forces and encircle me.
LSV They have surrounded me as waters all the day,
They have gone around against me together,
FBV They surround me all the time like floodwaters, swallowing me up.
T4T I feel as though they surround me like a flood [SIM];
⇔ they are ◄closing in on/crushing► me from all sides.
LEB • they circle about me altogether.
BBE They are round me all the day like water; they have made a circle about me.
Moff surging round me without end,
⇔ closing round on every side.
JPS (88-18) They came round about me like water all the day; they compassed me about together.
ASV They came round about me like water all the day long;
⇔ They compassed me about together.
DRA And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.
YLT They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
Drby They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.
RV They came round about me like water all the day long; they compassed me about together.
Wbstr They came around me daily like water; they encompassed me together.
KJB-1769 They came round about me daily like water; they compassed me about together.[fn]
(They came round about me daily like water; they compassd me about together. )
88.17 daily: or, all the day
KJB-1611 [fn]They came round about mee daily like water: they compassed mee about together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
88:17 Or, all the day.
Bshps They came rounde about me dayly lyke water: and compassed me altogether on euery syde.
(They came round about me daily like water: and compassd me altogether on every side.)
Gnva They came round about me dayly like water, and compassed me together.
(They came round about me daily like water, and compassd me together. )
Cvdl They come rounde aboute me daylie like water, and compase me together on euery syde.
(They come round about me daily like water, and compase me together on every side.)
Wycl and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
(and in thy/your name they should make full out joy all dai; and they should be enhaunsid in thy/your rightfulness/righteousness.)
Luth Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
(Your Grimm gehet above me, your Schrecken drücket mich.)
ClVg et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
(and in nomine tuo exsultabunt tota die, and in justitia your exaltabuntur. )
Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
They surround me like water all the day long
(Some words not found in UHB: over,me swept wrath_of,your terrors_of,your destroyed,me )
The writer compares God’s “angry actions” and “terrifying deeds” to a flood of water. Alternate translation: “All day long they threaten to destroy me like a flood”
They
(Some words not found in UHB: over,me swept wrath_of,your terrors_of,your destroyed,me )
The word “They” refers to God’s “angry actions” and “terrifying deeds” from the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
they have all encircled me
(Some words not found in UHB: over,me swept wrath_of,your terrors_of,your destroyed,me )
The writer speaks of God’s “angry actions” and “terrifying deeds” as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: “they have surrounded me like enemy soldiers”