Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 88 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] eye_my it_has_become_faint from affliction call_on_you Oh_YHWH in_all day I_have_spread_out to_you hands_my.
88:10 Note: KJB: Ps.88.9
UHB 10 עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃ ‡
(10 ˊēyniy dāʼₐⱱāh minniy ˊonī qərāʼtiykā yhwh bəkāl-yōm shiţţaḩtī ʼēleykā kapāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My eyes grow weary from trouble;
⇔ All day long I call out to you, Yahweh;
⇔ I spread out my hands to you.
UST My eyes cannot see well because I cry very much.
⇔ Yahweh, every day I call out to you to help me;
⇔ I lift up my hands to you while I pray.
BSB My eyes grow dim with grief.
⇔ I call to You daily, O LORD;
⇔ I spread out my hands to You.
OEB my eyes are wasted with sorrow.
⇔ I call on you, Lord, every day,
⇔ spreading my hands out to you.
WEBBE My eyes are dim from grief.
⇔ I have called on you daily, LORD.
⇔ I have spread out my hands to you.
WMBB (Same as above)
NET My eyes grow weak because of oppression.
⇔ I call out to you, O Lord, all day long;
⇔ I spread out my hands in prayer to you.
LSV My eye has grieved because of affliction,
I called You, O YHWH, all the day,
I have spread out my hands to You.
FBV I've cried my eyes out begging you every day for your help, Lord, holding out my hands to you.
T4T My eyes cannot see well because I cry very much.
⇔ Yahweh, every day I call out to you to help me;
⇔ I lift up my hands to you while I pray.
LEB • I call on you, O Yahweh, every day; • I spread out my hands[fn] to you.
?:? Hebrew “palms”
BBE My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.
Moff and my health pines away under my trouble.
⇔ Daily I call to thee, O thou Eternal,
⇔ I stretch my hands to thee.
JPS (88-10) Mine eye languisheth by reason of affliction; I have called upon Thee, O LORD, every day, I have spread forth my hands unto Thee.
ASV Mine eye wasteth away by reason of affliction:
⇔ I have called daily upon thee, O Jehovah;
⇔ I have spread forth my hands unto thee.
DRA O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
YLT Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
Drby Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.
RV Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O LORD, I have spread forth my hands unto thee.
Wbstr My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee.
KJB-1769 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
(Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee/you, I have stretched out my hands unto thee/you. )
KJB-1611 Mine eye mourneth by reason of affliction, LORD, I haue called daily vpon thee: I haue stretched out my hands vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My sight fayleth through my affliction O God: I haue called dayly vpon thee, I haue stretched out mine handes vnto thee.
(My sight fayleth through my affliction O God: I have called daily upon thee/you, I have stretched out mine hands unto thee/you.)
Gnva Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
(Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call daily upon thee/you: I stretch out mine hands unto thee/you. )
Cvdl My sight fayleth for very trouble: LORDE, I call daylie vpo the, and stretch out my hondes vnto the.
(My sight fayleth for very trouble: LORD, I call daily upo them, and stretch out my hands unto them.)
Wyc Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
(Lord God of virtuees, who is like thee? Lord, thou/you art miyti, and thy/your truth is in thy/your cumpas.)
Luth Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
(My friends have you ferne from to_me getan; you have me to_them for_the Greuel made. I liege gefangen and kann not auskommen.)
ClVg Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.[fn]
(Domine God virtutum, who/any similis tibi? powerful es, Domine, and veritas your in circuitu tuo. )
88.9 Tibi. ID. Qui omnia fecisti, etc., usque ad tentari supra id quod potest homo.
88.9 Tibi. ID. Who everything fecisti, etc., until to tentari supra id that potest homo.
BrTr O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ Κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
(Kurie ho Theos tōn dunameōn, tis homoios soi; dunatos ei Kurie, kai haʸ alaʸtheia sou kuklōi sou. )
Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
My eyes grow weary from trouble
(Some words not found in UHB: caused_~_toshun acquaintances,my from,me made,me repulsive to,them shut_in and=not go_out )
Here “eyes” represents a person’s ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: translate-symaction
I spread out my hands to you
(Some words not found in UHB: caused_~_toshun acquaintances,my from,me made,me repulsive to,them shut_in and=not go_out )
“I lift up my hands to you.” This is an action that shows that he totally depends on God.