Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And[fn] he_is_bowed_down and_fall in/on/at/with_might_his an_army[fn].
10:10 Variant note: ו/דכה: (x-qere) ’יִדְכֶּ֥ה’: lemma_1794 morph_HVqi3ms id_19GV7 יִדְכֶּ֥ה
10:10 Variant note: חלכאים: (x-qere) ’חֵ֣יל’: lemma_2426 morph_HNcmsc id_19Jb3 חֵ֣יל ’כָּאִֽים’: lemma_3512 b n_0 morph_HAampa id_19XXt כָּאִֽים
UHB יִדְכֶּ֥ה[fn] יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו חלכאים׃[fn] ‡
(yidkeh yāshoaḩ vənāfal baˊₐʦūmāyv ḩlkʼym.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ודכה
Q חֵיל כָּאִים
BrLXX No BrLXX PSA 10:10 verse available
BrTr No BrTr PSA 10:10 verse available
ULT His victims are crushed and beaten down;
⇔ they fall into his strong nets.
UST The helpless people are crushed by the wicked person’s plans
⇔ and all the things he does.
⇔ He is powerful, and when he opposes the helpless people,
⇔ he always takes away from them whatever he wants.
BSB They are crushed and beaten down;[fn]
⇔ the hapless fall prey to his strength.
10:10 Or He crouches and lies low
OEB ⇔ Their victims are crushed,
⇔ sink down to the ground.
⇔ Under their claws
⇔ the hapless fall.
WEBBE The helpless are crushed.
⇔ They collapse.
⇔ They fall under his strength.
WMBB (Same as above)
NET His victims are crushed and beaten down;
⇔ they are trapped in his sturdy nets.
LSV He is bruised—he bows down,
The afflicted has fallen by his mighty ones.
FBV Their victims are knocked down, laid low.[fn] They fall under the strength of the wicked.
10:10 It is uncertain as to whether this line refers to the victims or the wicked. If it is the latter, it could be translated, “They crouch down and lie low.”
T4T ⇔ Just like helpless animals are crushed,
⇔ people who cannot defend themselves are killed because wicked people are very strong.
LEB • [fn] he is bowed down;[fn] so[fn] the helpless host[fn] falls by his [fn]
10:? Or “and he the wicked stoops”
10:? Or “he the wicked crouches”
10:? Or “and”
10:? According to the reading tradition (Qere)
10:? Literally “mighty ones”
BBE The upright are crushed and made low, and the feeble are overcome by his strong ones.
Moff He hunts the helpless till they drop,
⇔ unlucky victims, in his clutches.
JPS He croucheth, he boweth down, and the helpless fall into his mighty claws.
ASV He croucheth, he boweth down,
⇔ And the helpless fall by his strong ones.
DRA No DRA PSA 10:10 verse available
YLT He is bruised — he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted.
Drby He croucheth, he boweth down, that the wretched may fall by his strong ones.
RV He croucheth, he boweth down, and the helpless fall by his strong ones.
Wbstr He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
KJB-1769 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]He croucheth, and humbleth himselfe, that the poore may fall by his strong ones.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps He croucheth and humbleth him selfe: so that a number of the that be weake, fall by his myght.
(He croucheth and humbleth himself: so that a number of the that be weake, fall by his myght.)
Gnva He croucheth and boweth: therefore heaps of the poore doe fall by his might.
(He croucheth and boweth: therefore heaps of the poor do fall by his might. )
Cvdl Then smyteth he, then oppresseth he & casteth downe the poore with his auctorite.
(Then smyteth he, then oppresseth he and casteth down the poor with his authority.)
Wycl No Wycl PSA 10:10 verse available
Luth Er zerschlägt und drücket nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
(He zerschlägt and drücket nieder and stößt to Boden the Armen with Gewalt.)
ClVg No ClVg PSA 10:10 verse available
Ps 10 The lament of 9:13-20 continues in Ps 10 (see study note on Pss 9–10), but the mood changes from confident assertion to anguished questioning. The psalmist prays for rescue, believing that the Lord, as a just king, takes care of the needy.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו חלכאים
and,fall in/on/at/with,might,his helpless
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and unfortunate people fall because he is powerful”