Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 51 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 51:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 51:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wash me thoroughly from my iniquity
 ⇔ ≈ and make me clean from my sinOET logo mark

OET-LV[fn] show_favour_to_me Oh_god according_to_of_your_covenant_loyalty according_to_the_greatness_of your(pl)_compassion(s)_of_your wipe_out transgressions_of_my.


51:3 Note: KJB: Ps.51.1OET logo mark

UHB4 הֶ֭רֶב [fn] כַּבְּסֵ֣⁠נִי מֵ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּֽ⁠מֵ⁠חַטָּאתִ֥⁠י טַהֲרֵֽ⁠נִי׃
   (4 hereⱱ kabşē⁠nī mē⁠ˊₐvōni⁠y ū⁠mē⁠ḩaţţāʼti⁠y ţahₐrē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K הרבה

BrLXXἐν τῷ ἐλθεῖν Δωὴκ τὸν Ἰδουμαῖον, καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαοὺλ, καὶ εἰπεῖν αὐτῷ, ἦλθε Δαυὶδ εἰς τὸν οἶκον Ἀβιμέλεχ.
   (en tōi elthein Dōaʸk ton Idoumaion, kai anangeilai tōi Saʼoul, kai eipein autōi, aʸlthe Dawid eis ton oikon Abimeleⱪ.)

BrTrwhen Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, David is gone to the house of Abimelech.


ULTWash me thoroughly from my iniquity
 ⇔ and cleanse me from my sin.

USTRemove my sin completely, as if it were dirt that you were washing off me
 ⇔ to make me clean.

BSBWash me clean of my iniquity
 ⇔ and cleanse me from my sin.

MSB (Same as BSB above)

OEBWash me clean of my guilt,
 ⇔ make me pure of my sin.

WEBBEWash me thoroughly from my iniquity.
 ⇔ Cleanse me from my sin.

WMBB (Same as above)

NETWash away my wrongdoing!
 ⇔ Cleanse me of my sin!

LSVThoroughly wash me from my iniquity,
And cleanse me from my sin,

FBVWash away all my guilt; cleanse me from my sin.

T4TMake me pure from the wrong things that I have done;
 ⇔ make me clean from the guilt of my sin.

LEB  • Wash me thoroughly from my iniquity,
 • and from my sin cleanse me.

BBELet all my wrongdoing be washed away, and make me clean from evil.

Moffwash me from every stain of guilt,
 ⇔ and purge me from my sin.

JPS(51-4) Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

ASVWash me thoroughly from mine iniquity,
 ⇔ And cleanse me from my sin.

DRAWhen Doeg the Edomite came and told Saul David went to the house of Achimelech. [1 Kings 22]

YLTThoroughly wash me from mine iniquity, And from my sin cleanse me,

DrbyWash me fully from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

RVWash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
   (Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.)

SLTMultiply to wash me from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

WbstrWash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin.

KJB-1769Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
   (Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.)

KJB-1611Wash mee throughly from mine iniquitie, and clense me from my sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWashe me throughly from myne iniquitie: and clense me from my sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaWash me throughly from mine iniquitie, and clense me from my sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

CvdlWash me well fro my wickednesse, & clense me fro my synne.
   (Wash me well from my wickedness, and cleanse me from my sin.)

Wycl`whanne Doech Idumei cam, and telde to Saul, and seide to him, Dauid cam in to the hows of Abymelech.
   (when Doech Edomi came, and told to Saul, and said to him, David came in to the house of Abymelech.)

Luthda der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen.
   (there the/of_the Prophet Nathan to/for him came, as he what/which to/for Bathseba received.)

ClVgcum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech.[fn]
   (when/with he_came Doëg Idumæus, and announced Saul: He_came David in/into/on house/home Achimelech.)


51.2 Dœg. CASS. Adversarius David significat Antichristum, qui totum orbem movebit; qui veniet per signa, et miracula ante adventum judicii, et auxilium a Saule, id est, a diabolo petens, nuntiabit venisse David, id est, Christum in domum Achimelech, id est, ad Ecclesiam, quæ est regnum Patris. Abimelech. HIER. Dicit, in Hebræo Achimelech, etc., usque ad ergo Abimelech patris mei regnum, et significat Judæos.


51.2 Dœg. CASS. Adversarius David means Antichristum, who/which whole the_world movebit; who/which will_come through signs, and miracles before arrival judgement, and help/aid(n) from Saule, that it_is, from devil petens, nuntiabit came David, that it_is, Christ/Messiah in/into/on house/home Achimelech, that it_is, to assembly/church, which it_is kingdom Father's. Abimelech. HIER. Sayit, in/into/on Hebrew Achimelech, etc., until to therefore Abimelech of_the_father my/mine kingdom, and means Jews.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

הֶ֭רֶב כַּבְּסֵ֣⁠נִי מֵ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּֽ⁠מֵ⁠חַטָּאתִ֥⁠י טַהֲרֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: when,came to=him/it Nātān the,prophet when, he/it_came to/towards daughter_of -sheba )

The expressions Make great and wash me together express a single idea. The expression Make great tells in what way David wants God to washhim. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הֶ֭רֶב כַּבְּסֵ֣⁠נִי מֵ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּֽ⁠מֵ⁠חַטָּאתִ֥⁠י טַהֲרֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: when,came to=him/it Nātān the,prophet when, he/it_came to/towards daughter_of -sheba )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and do that here and throughout this psalm. Alternate translation: [Wash me thoroughly to cleanse me of my sin] or [Wash me thoroughly from my iniquity, yes, cleanse me from my sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶ֭רֶב כַּבְּסֵ֣⁠נִי מֵ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּֽ⁠מֵ⁠חַטָּאתִ֥⁠י טַהֲרֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: when,came to=him/it Nātān the,prophet when, he/it_came to/towards daughter_of -sheba )

This could mean (both meanings may be present): (1) that David is speaking of his iniquity or sin as if it were actually dirt or a stain that God could wash off of him in order to cleanse him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Completely take away my iniquity, yes, remove all of my sin] or (2) that David is speaking as if his iniquity or sin had made him ritually unclean and so unable to participate in the worship of God until he became ritually clean again through ceremonial washing. Alternate translation: [Take away all of my iniquity to make me acceptable to you again so that I can worship you freely]

BI Psa 51:2 ©