Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 51 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 51:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 51:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] hear_me joy and_gladness let_them_rejoice [the]_bones [which]_you_have_crushed.


51:10 Note: KJB: Ps.51.8

UHB11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶי⁠ךָ מֵ⁠חֲטָאָ֑⁠י וְֽ⁠כָל־עֲוֺ֖נֹתַ֣⁠י מְחֵֽה׃
   (11 haştēr pāney⁠kā mē⁠ḩₐţāʼā⁠y və⁠kāl-ˊₐōnota⁠y məḩēh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν Θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ, ἀλλʼ ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ, καὶ ἐνεδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ.
   (idou anthrōpos hos ouk etheto ton Theon boaʸthon autou, allʼ epaʸlpisen epi to plaʸthos tou ploutou autou, kai enedunamōthaʸ epi taʸ mataiotaʸti autou. )

BrTrBehold the man who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity.

ULTHide your face from my sins
 ⇔ and blot out all my iniquities.

USTDo not continue to remember the sins that I have committed;
 ⇔ forget the evil things that I have done.

BSBHide Your face from my sins
 ⇔ and blot out all my iniquities.


OEBHide your face from my sins,
 ⇔ and blot out my guilt altogether.

WEBBEHide your face from my sins,
 ⇔ and blot out all of my iniquities.

WMBB (Same as above)

NETHide your face from my sins!
 ⇔ Wipe away all my guilt!

LSVHide Your face from my sin. And blot out all my iniquities.

FBVTurn your face away from looking at my sins; please wipe away my guilt.

T4TDo not continue to look at the sins [IDM] that I have committed;
 ⇔ erase the record of the evil things that I have done.

LEB•  and all my iniquities blot out.

BBELet your face be turned from my wrongdoing, and take away all my sins.

Moffhide thy face from my sins,
 ⇔ and wipe out my guilt;

JPS(51-11) Hide Thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

ASVHide thy face from my sins,
 ⇔ And blot out all mine iniquities.

DRABehold the man that made not God his helper: But trusted in the abundance of his riches: and prevailed in his vanity.

YLTHide Thy face from my sin. And all mine iniquities blot out.

DrbyHide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

RVHide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

WbstrHide thy face from my sins, and blot out all my iniquities.

KJB-1769Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
   (Hide thy/your face from my sins, and blot out all mine iniquitys. )

KJB-1611Hide thy face from my sinnes; and blot out all mine iniquities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTurne thy face from my sinnes: and wype out all my misdeedes.
   (Turn thy/your face from my sins: and wype out all my misdeedes.)

GnvaHide thy face from my sinnes, and put away all mine iniquities.
   (Hide thy/your face from my sins, and put away all mine iniquitys. )

CvdlTurne thy face fro my synnes, and put out all my my?dedes.
   (Turn thy/your face from my sins, and put out all my my?dedes.)

Wyclthe man that settide not God his helpere. But he hopide in the multitude of his richessis; and hadde maistrie in his vanite.
   (the man that set not God his helpere. But he hopide in the multitude of his richessis; and had maistrie in his vanite.)

LuthEntsündige mich mit Ysopen, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.
   (Entsündige me with Ysopen, that I rein become; wasche mich, that I schneeweiß become.)

ClVgEcce homo qui non posuit Deum adjutorem suum; sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et prævaluit in vanitate sua.
   (Behold human who not/no put God adyutorem suum; but speravit in multitudine divitiarum suarum, and prævaluit in vanitate sua. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 51 This moving prayer for restoration asks for God’s favor, mercy, forgiveness, and cleansing. Out of a broken spirit, the psalmist confesses and accepts responsibility for his sin (51:3-6), then petitions God to remove his guilt and renew him inwardly (51:7-12). The psalmist then recommits himself to a lifestyle of wisdom and joy in the service of God and others (51:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Hide your face from my sins

(Some words not found in UHB: purify,me in/on/at/with,hyssop and,clean wash,me and,than,snow whiter )

Thinking about someone’s sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: “Do not look at my sins” or “Do not remember my sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

blot out all my iniquities

(Some words not found in UHB: purify,me in/on/at/with,hyssop and,clean wash,me and,than,snow whiter )

Here, forgiving or refusing to think about someone’s sins could mean: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: (1) “forgive my sins like someone wiping something away” or (2) “forget my sins like someone who erases a record of sins”

BI Psa 51:9 ©