Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 59 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_you(ms) Oh_YHWH god hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) rouse to_punish all_of the_nations do_not show_favour_to all_of those_who_act_treacherously_of wickedness Şelāh.
59:6 Note: KJB: Ps.59.5
UHB 6 וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־אֱלֹהִ֥ים ׀ צְבָא֡וֹת אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־הַגּוֹיִ֑ם אַל־תָּחֹ֨ן כָּל־בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה׃ ‡
(6 vəʼattāh yhwh-ʼₑlohim ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hāqiyʦāh lifəqod kāl-haggōyim ʼal-tāḩon kāl-bogdēy ʼāven şelāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔδειξας τῷ λαῷ σου σκληρὰ, ἐπότισας ἡμᾶς οἶνον κατανύξεως.
(Edeixas tōi laōi sou sklaʸra, epotisas haʸmas oinon katanuxeōs. )
BrTr Thou hast shewn thy people hard things: thou hast made us drink the wine of astonishment.
ULT You, Yahweh God of hosts, the God of Israel,
⇔ arise and punish all the nations;
⇔ do not be merciful to any wicked transgressors. Selah
UST Yahweh my God, commander of the angel armies, the one we Israelites worship,
⇔ arise and punish the people of all the nations who do not honor you;
⇔ do not act mercifully toward those wicked people who have acted treacherously toward us.
BSB O LORD God of Hosts, the God of Israel,
⇔ rouse Yourself to punish all the nations;
⇔ show no mercy to the wicked traitors.
⇔ Selah
OEB You, O Lord of hosts,
⇔ God of Israel, awake!
⇔ And punish the proud, every one;
⇔ spare none of the traitors vile. Selah
WEBBE You, LORD God of Armies, the God of Israel,
⇔ rouse yourself to punish the nations.
⇔ Show no mercy to the wicked traitors. Selah.
WMBB You, LORD God of Hosts, the God of Israel,
⇔ rouse yourself to punish the nations.
⇔ Show no mercy to the wicked traitors. Selah.
NET You, O Lord God, the invincible warrior, the God of Israel,
⇔ rouse yourself and punish all the nations!
⇔ Have no mercy on any treacherous evildoers! (Selah)
LSV And You, YHWH, God of Hosts, God of Israel,
Awake to inspect all the nations. Do not favor any treacherous dealers of iniquity. Selah.
FBV You are God, the Lord Almighty, God of Israel. Stand up, and punish all the nations. Don't have any mercy on these evil traitors. Selah.
T4T Yahweh my God, commander of the armies of heaven, the one we Israelis worship,
⇔ arise and punish the ungodly/heathen people of all the nations;
⇔ do not be merciful to those wicked people who have ◄acted treacherously toward/secretly planned to harm► us.
⇔ (Think about that!)
LEB • And you, Yahweh, God of hosts, are the God of Israel. Rouse yourself to punish all the nations.
• Do not be gracious to any who treacherously plot evil.Selah
BBE You, O Lord God of armies, are the God of Israel; come now and give punishment to the nations; have no mercy on any workers of deceit. (Selah.)
Moff O Lord of hosts,
⇔ O God of Israel, rouse thee,
⇔ punish the insolent, every one of them,
⇔ spare not one vile traitor.
JPS (59-6) Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, arouse Thyself to punish all the nations; show no mercy to any iniquitous traitors. Selah
ASV Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel,
⇔ Arise to visit all the nations:
⇔ Be not merciful to any wicked transgressors. [Selah
DRA Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink wine of sorrow.
YLT And Thou, Jehovah, God of Hosts, God of Israel, Awake to inspect all the nations. Favour not any treacherous dealers of iniquity. Selah.
Drby Yea, do thou, Jehovah, the [fn]God of hosts, the [fn]God of Israel, arise to visit all the nations: be not gracious to any plotters of iniquity. Selah.
59.5 Elohim
RV Even thou, O LORD God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah
Wbstr Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
KJB-1769 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
(Thou/you therefore, O LORD God of hosts/armies, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. )
KJB-1611 Thou therefore, O LORD God of hostes, the God of Israel, awake to visite all the heathen: be not mercifull to any wicked transgressours. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And thou O God Lorde of hoastes, Lorde of Israel: awake to visite all Heathen, and be not mercifull vnto all them that offend of malice. Selah.
(And thou/you O God Lord of hosts/armies, Lord of Israel: awake to visit all Heathen, and be not merciful unto all them that offend of malice. Selah.)
Gnva Euen thou, O Lord God of hostes, O God of Israel awake to visit all the heathen, and be not merciful vnto all that transgresse maliciously. Selah.
(Even thou/you, O Lord God of hosts/armies, O God of Israel awake to visit all the heathen, and be not merciful unto all that transgress maliciously. Selah. )
Cvdl Stode vp o LORDE God of hoostes, thou God of Israel, to vyset all Heithen: be not mercifull vnto the yt offende of malicious wickednesse.
(Stode up o LORD God of hosts/armies, thou/you God of Israel, to visit all Heithen: be not merciful unto the it offend of malicious wickednesse.)
Wycl Thou schewidist harde thingis to thi puple; thou yauest drynk to vs with the wyn of compunccioun.
(Thou/you showedist hard things to thy/your people; thou/you yauest drink to us with the wyn of compunccioun.)
Luth Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein!
(They/She laufen without my Schuld and bereiten itself/yourself/themselves. Erwache and begegne to_me and siehe threen!)
ClVg Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis.[fn]
(Ostendisti to_the_people tuo dura; potasti we vino compunctionis. )
59.5 Ostendisti. AUG. Mutato enim homine in melius, etc., usque ad ferre adversa usque in finem. Dura. CASS. Id est, temporis miserias, quæ nobis per charitatem sunt delectabiles, et per infirmitatem carnis graves. Vino, id est, tribulatione, qua purgatur patiens, ut vulnus vino: Vino, spirituali, unde non vitia, sed compunctio.
59.5 Ostendisti. AUG. Mutato because homine in melius, etc., until to ferre adversa until in finem. Dura. CASS. That it_is, temporis miserias, which us through charitatem are delectabiles, and through infirmitatem carnis graves. Vino, id it_is, tribulatione, which purgatur patiens, as vulnus vino: Vino, spirituali, whence not/no vitia, but compunctio.
Ps 59 The psalmist laments the power of enemies who conspire with other nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
arise
(Some words not found in UHB: no fault run, and,ready awake, to,help,me and,see )
Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: “do something” or “take action”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
all the nations
(Some words not found in UHB: no fault run, and,ready awake, to,help,me and,see )
The word “nations” here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: “the people of all the nations”