Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 118 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV This the_day [which]_he_has_made YHWH let_us_be_glad and_glad in_him/it.
UHB זֶה־הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃ ‡
(zeh-hayyōm ˊāsāh yhwh nāgilāh vənisməḩāh ⱱō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μου ἐστὶ, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου.
(Kai gar ta marturia sou meletaʸ mou esti, kai hai sumbouliai mou ta dikaiōmata sou. )
BrTr For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors.
ULT This is the day on which Yahweh has acted;
⇔ we will rejoice and be glad in it.
UST This is the day on which we remember that Yahweh acted powerfully to defeat our enemies;
⇔ we will rejoice and be glad today.
BSB This is the day that the LORD has made;
⇔ we will rejoice and be glad in it.
OEB ⇔ This day is the Lord’s own creation:
⇔ in it let us joy and be glad.
WEBBE This is the day that the LORD has made.
⇔ We will rejoice and be glad in it!
WMBB (Same as above)
NET This is the day the Lord has brought about.
⇔ We will be happy and rejoice in it.
LSV This [is] the day YHWH has made,
We rejoice and are glad in it.
FBV The Lord made this day happen! We will celebrate and be happy for it!
T4T This is the day in which we remember that Yahweh acted powerfully to defeat our enemies;
⇔ we will rejoice and be glad/happy today.
LEB • is the day Yahweh has worked;[fn] let us rejoice and be glad in him.[fn]
BBE This is the day which the Lord has made; we will be full of joy and delight in it.
Moff ⇔ This is a day we owe to the Eternal;
⇔ let us be glad and rejoice in it.
JPS This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
ASV This is the day which Jehovah hath made;
⇔ We will rejoice and be glad in it.
DRA For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel.
YLT This [is] the day Jehovah hath made, We rejoice and are glad in it.
Drby This is the day that Jehovah hath made; we will rejoice and be glad in it.
RV This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
Wbstr This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
KJB-1769 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
(This is the day which the LORD hath/has made; we will rejoice and be glad in it. )
KJB-1611 This is the day which the LORD hath made: we will reioyce, and be glad in it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps This is the day whiche God hath made: we wyll reioyce and be glad in it.
(This is the day which God hath/has made: we will rejoice and be glad in it.)
Gnva This is the day, which the Lord hath made: let vs reioyce and be glad in it.
(This is the day, which the Lord hath/has made: let us rejoice and be glad in it. )
Cvdl This is the daye which the LORDE hath made, let vs reioyse and be glad in it.
(This is the day which the LORD hath/has made, let us rejoice and be glad in it.)
Wycl For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
(For why and thy/your witnessingis is my thenkyng; and my council/counsel is thy/your justifiyngis.)
Luth Dies ist der Tag, den der HErr macht; laßt uns freuen und fröhlich drinnen sein!
(This/These is the/of_the Tag, the the/of_the LORD macht; laßt us/to_us/ourselves freuen and fröhlich drinnen sein!)
ClVg Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
(Nam and testimonia your meditatio mea it_is, and consilium mine justificationes tuæ. )
118:24 This is the day the Lord has made: The day of the Lord’s victory has already arrived, although its completion awaits another day (118:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
rejoice and be glad
(Some words not found in UHB: this the=day he/it_had_made YHWH rejoice and,glad in=him/it )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very glad”