Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 86 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do to_me a_sign of_goodness and_see hate_me and_put_to_shame if/because you Oh_YHWH helped_me and_comforted_me.
UHB פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־אֲמָתֶֽךָ׃ ‡
(pənēh ʼēlay vəḩānnēnī tənāh-ˊuzzəkā ləˊaⱱdekā vəhōshiyˊāh ləⱱen-ʼₐmātekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 86:16 verse available
BrTr No BrTr PSA 86:16 verse available
ULT Turn toward me and have mercy on me;
⇔ give your strength to your servant;
⇔ save the son of your servant woman.
UST Look down toward me and act mercifully to me;
⇔ cause me to be strong and save me,
⇔ the one who serves you faithfully as my mother did.
BSB ⇔ Turn to me and have mercy;
⇔ grant Your strength to Your servant;
⇔ save the son of Your maidservant.
OEB Grant your strength to your servant,
⇔ and save the child of your handmaid.
WEBBE Turn to me, and have mercy on me!
⇔ Give your strength to your servant.
⇔ Save the son of your servant.
WMBB (Same as above)
NET Turn toward me and have mercy on me!
⇔ Give your servant your strength!
⇔ Deliver your slave!
LSV Look to me, and favor me,
Give Your strength to Your servant,
And give salvation to a son of Your handmaid.
FBV Turn to me, have mercy on me. Give me your strength, your servant; save the son of your servant-girl.
T4T Look down toward me and be merciful to me;
⇔ cause me to be strong and save/rescue me
⇔ who serves you faithfully like my mother did.
LEB • Give your strength to your servant, • and grant victory to the son[fn] of your maidservant.
86:? Or “Save the son”
BBE O be turned to me and have mercy on me: give your strength to your servant, and your salvation to the son of her who is your servant.
Moff turn and have pity upon me, O Lord,
⇔ grant thy strength to thy servant,
⇔ help thy retainer;
JPS O turn unto me, and be gracious unto me; give Thy strength unto Thy servant, and save the son of Thy handmaid.
ASV Oh turn unto me, and have mercy upon me;
⇔ Give thy strength unto thy servant,
⇔ And save the son of thy handmaid.
DRA No DRA PSA 86:16 verse available
YLT Look unto me, and favour me, Give Thy strength to Thy servant, And give salvation to a son of Thine handmaid.
Drby Turn toward me, and be gracious unto me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
RV O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
Wbstr O turn to me, and have mercy upon me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
KJB-1769 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
(O turn unto me, and have mercy upon me; give thy/your strength unto thy/your servant, and save the son of thine/your handmaid. )
KJB-1611 O turne vnto me, and haue mercie vpon me, giue thy strength vnto thy seruant: and saue the sonne of thine handmaid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Turne thy face vnto me, and haue mercy vpon me: geue thy strength vnto thy seruaunt, and helpe the sonne of thine handmayde.
(Turn thy/your face unto me, and have mercy upon me: give thy/your strength unto thy/your servant, and help the son of thine/your handmaid.)
Gnva Turne vnto me, and haue mercy vpon me: giue thy strength vnto thy seruant, and saue the sonne of thine handmayd.
(Turn unto me, and have mercy upon me: give thy/your strength unto thy/your servant, and save the son of thine/your handmayd. )
Cvdl O turne the then vnto me, haue mercy vpo me: geue thy strength vnto thy seruaunt, & helpe the sonne of thy handmayde.
(O turn the then unto me, have mercy upo me: give thy/your strength unto thy/your servant, and help the son of thy/your handmaid.)
Wycl No Wycl PSA 86:16 verse available
Luth Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Macht und hilf dem Sohn deiner Magd!
(Turn you/yourself to mir, be to_me gnädig; stärke deinen Knecht with deiner Macht and hilf to_him son deiner Magd!)
ClVg No ClVg PSA 86:16 verse available
Ps 86 The psalmist invokes God’s help and praises his character in a lament prompted by the presence of evil (86:14, 17). All people will worship the gracious and almighty God (86:8-10). To this end, the poet commits himself to a lifestyle of ethical integrity (86:11) and praising the Lord (86:12-13). The last stanza contrasts the qualities of evil people with those of the Lord (86:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Turn toward me
(Some words not found in UHB: turn to=me and,gracious,me give, strength,your to,servant,your and,save, to,son maidservant,your )
Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
give your strength to your servant
(Some words not found in UHB: turn to=me and,gracious,me give, strength,your to,servant,your and,save, to,son maidservant,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verb or an adjective. Alternate translation: “strengthen your servant” or “make your servant strong”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
your servant & the son of your servant woman
(Some words not found in UHB: turn to=me and,gracious,me give, strength,your to,servant,your and,save, to,son maidservant,your )
The writer is speaking about himself in the third person.