Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 86 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because you my_master are_good and_forgiving and_abounding_of covenant_loyalty to/from_all/each/any/every call_of_you.
UHB שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ ‡
(sammēaḩ nefesh ˊaⱱdekā kiy ʼēleykā ʼₐdonāy nafshiy ʼessāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνησθήσομαι Ῥαὰβ, καὶ Βαβυλῶνος, τοῖς γινώσκουσί με· καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων, οὗτοι ἐγεννήθησαν ἐκεῖ.
(Mnaʸsthaʸsomai Ɽaʼab, kai Babulōnos, tois ginōskousi me; kai idou allofuloi kai Turos kai laos Aithiopōn, houtoi egennaʸthaʸsan ekei. )
BrTr I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: behold also the Philistines, and Tyre, and the people of the Ethiopians: these were born there.
ULT Make your servant glad,
⇔ for to you, Lord, I lift up my soul.
UST Lord, cause me to be glad,
⇔ because I pray to you.
BSB Bring joy to Your servant,
⇔ for to You, O Lord, I lift up my soul.
OEB Gladden the heart of your servant;
⇔ for to you, Lord, I set my hope.
WEBBE Bring joy to the soul of your servant,
⇔ for to you, Lord, do I lift up my soul.
WMBB (Same as above)
NET Make your servant glad,
⇔ for to you, O Lord, I pray!
LSV Make glad the soul of Your servant,
For to You, O Lord, I lift up my soul.
FBV Make me happy, Lord, for I've dedicated my life to you.
T4T Lord, cause me to be glad,
⇔ because I ◄pray to/worship► [IDM] you.
LEB • Make glad the soul of your servant, because I desire you ,[fn] O Lord.
86:? Literally “I lift up my soul to you”
BBE Make glad the soul of your servant; for it is lifted up to you, O Lord.
Moff gladden the soul of thy servant,
⇔ for on thee, O Lord, I set my heart.
JPS Rejoice the soul of Thy servant; for unto Thee, O Lord, do I lift up my soul.
ASV Rejoice the soul of thy servant;
⇔ For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
DRA I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me. Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, these were there.
YLT Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up.
Drby Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, Lord, do I lift up my soul.
RV Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
Wbstr Rejoice the soul of thy servant: for to thee, O LORD, do I lift up my soul.
KJB-1769 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
(Rejoice the soul of thy/your servant: for unto thee/you, O Lord, do I lift up my soul. )
KJB-1611 Reioyce the soule of thy seruant: for vnto thee (O LORD) doe I lift vp my soule.
(Rejoice the soul of thy/your servant: for unto thee/you (O LORD) do I lift up my soul.)
Bshps Comfort the soule of thy seruaunt: for vnto thee O Lord do I lift vp my soule.
(Comfort the soul of thy/your servant: for unto thee/you O Lord do I lift up my soul.)
Gnva Reioyce the soule of thy seruant: for vnto thee, O Lord, doe I lift vp my soule.
(Rejoice the soul of thy/your servant: for unto thee/you, O Lord, do I lift up my soul. )
Cvdl Coforte the soule of thy seruaunt, for vnto the (o LORDE) do I lift vp my soule.
(Coforte the soul of thy/your servant, for unto the (o LORD) do I lift up my soul.)
Wycl I schal be myndeful of Raab, and Babiloyne; knowynge me. Lo! aliens, and Tyre, and the puple of Ethiopiens; thei weren there.
(I shall be mindful of Raab, and Babiloyne; knowing me. Lo! alien/foreigners/foreigners, and Tyre, and the people of Ethiopiens; they were there.)
Luth Erfreue die SeeLE deines Knechts; denn nach dir, HErr, verlanget mich.
(Erfreue the SeeLE yours Knechts; because after to_you, LORD, verlanget me.)
ClVg Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.[fn]
(Memor ero Rahab and Babylonis, scientium me; behold alienigenæ, and Tyrus, and populus Æthiopum, hi fuerunt illic. )
86.4 Memor ero. ID. Diapsalma. Dominus de eadem Jerusalem. Memor ero Raab. Ostendit quæ sunt illa gloriosa; quasi dicat: Hæc sunt illa: in illa civitate, inquit Propheta ex persona Dei, Memor ero Raab et Babylonis, quæ non pertinent ad populum Judæorum. Gloriosa de te, ubi non solus est Judæus, sed omnes gentes. Raab. Per fenestram emisit coccinum, id est, in fronte habet signum sanguinis Christi Ecclesia gentium. Unde: Publicani et meretrices præcedent vos in regnum cœlorum. Raab, latitudo vel impetus, gentes, quæ late et impetuose vagantur per vitia. Ad Babyloniam pertinent omnes mali, ut ad Jerusalem omnes sancti. Ecce alienigenæ. Memor ero. Quare hoc dixisti? Ecce alienigenæ, id est, gentes Tyrus, angustia vitiorum, vel pœnitentiæ.
86.4 Memor I_will_be. ID. Diapsalma. Master about eadem Yerusalem. Memor ero Raab. Ostendit which are that gloriosa; as_if let_him_say: This are that: in that civitate, he_said Propheta from persona of_God, Memor ero Raab and Babylonis, which not/no pertinent to the_people Yudæorum. Gloriosa about you(sg), where not/no solus it_is Yudæus, but everyone gentes. Raab. Per fenestram emisit coccinum, id it_is, in fronte habet signum blood of_Christ Ecclesia gentium. Whence: Publicani and meretrices præcedent you in kingdom cœlorum. Raab, latitudo or impetus, gentes, which late and impetuose vagantur through vitia. Ad Babyloniam pertinent everyone mali, as to Yerusalem everyone sancti. Behold alienigenæ. Memor I_will_be. Quare this dixisti? Behold alienigenæ, id it_is, people Tyrus, angustia vitiorum, or pœnitentiæ.
Ps 86 The psalmist invokes God’s help and praises his character in a lament prompted by the presence of evil (86:14, 17). All people will worship the gracious and almighty God (86:8-10). To this end, the poet commits himself to a lifestyle of ethical integrity (86:11) and praising the Lord (86:12-13). The last stanza contrasts the qualities of evil people with those of the Lord (86:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Make your servant glad
(Some words not found in UHB: bring_joy creature servant_of,your that/for/because/then/when to,you my=master soul_of,my lift_up )
David refers to himself as “your servant,” that is, God’s servant. Alternate translation: “Make me, your servant” or “Make me”