Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 86 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because you my_master [are]_good and_forgiving and_abounding of_covenant_loyalty to/from_all/each/any/every call_you.
UHB שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ ‡
(sammēaḩ nefesh ˊaⱱdekā kiy ʼēleykā ʼₐdonāy nafshiy ʼessāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνησθήσομαι Ῥαὰβ, καὶ Βαβυλῶνος, τοῖς γινώσκουσί με· καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων, οὗτοι ἐγεννήθησαν ἐκεῖ.
(Mnaʸsthaʸsomai Ɽaʼab, kai Babulōnos, tois ginōskousi me; kai idou allofuloi kai Turos kai laos Aithiopōn, houtoi egennaʸthaʸsan ekei. )
BrTr I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: behold also the Philistines, and Tyre, and the people of the Ethiopians: these were born there.
ULT Make your servant glad,
⇔ for to you, Lord, I lift up my soul.
UST Lord, cause me to be glad,
⇔ because I pray to you.
BSB Bring joy to Your servant,
⇔ for to You, O Lord, I lift up my soul.
OEB Gladden the heart of your servant;
⇔ for to you, Lord, I set my hope.
WEBBE Bring joy to the soul of your servant,
⇔ for to you, Lord, do I lift up my soul.
WMBB (Same as above)
NET Make your servant glad,
⇔ for to you, O Lord, I pray!
LSV Make glad the soul of Your servant,
For to You, O Lord, I lift up my soul.
FBV Make me happy, Lord, for I've dedicated my life to you.
T4T Lord, cause me to be glad,
⇔ because I ◄pray to/worship► [IDM] you.
86:? Literally “I lift up my soul to you”
BBE Make glad the soul of your servant; for it is lifted up to you, O Lord.
Moff gladden the soul of thy servant,
⇔ for on thee, O Lord, I set my heart.
JPS Rejoice the soul of Thy servant; for unto Thee, O Lord, do I lift up my soul.
ASV Rejoice the soul of thy servant;
⇔ For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
DRA I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me. Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, these were there.
YLT Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up.
Drby Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, Lord, do I lift up my soul.
RV Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
Wbstr Rejoice the soul of thy servant: for to thee, O LORD, do I lift up my soul.
KJB-1769 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
(Rejoice the soul of thy/your servant: for unto thee/you, O Lord, do I lift up my soul. )
KJB-1611 Reioyce the soule of thy seruant: for vnto thee (O LORD) doe I lift vp my soule.
(Reioyce the soul of thy/your servant: for unto thee/you (O LORD) do I lift up my soul.)
Bshps Comfort the soule of thy seruaunt: for vnto thee O Lord do I lift vp my soule.
(Comfort the soul of thy/your servant: for unto thee/you O Lord do I lift up my soul.)
Gnva Reioyce the soule of thy seruant: for vnto thee, O Lord, doe I lift vp my soule.
(Reioyce the soul of thy/your servant: for unto thee/you, O Lord, do I lift up my soul. )
Cvdl Coforte the soule of thy seruaunt, for vnto the (o LORDE) do I lift vp my soule.
(Coforte the soul of thy/your servant, for unto the (o LORD) do I lift up my soul.)
Wycl I schal be myndeful of Raab, and Babiloyne; knowynge me. Lo! aliens, and Tyre, and the puple of Ethiopiens; thei weren there.
(I shall be mindful of Raab, and Babiloyne; knowing me. Lo! aliens, and Tyre, and the people of Ethiopiens; they were there.)
Luth Erfreue die SeeLE deines Knechts; denn nach dir, HErr, verlanget mich.
(Erfreue the SeeLE yours Knechts; because after to_you, LORD, verlanget mich.)
ClVg Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.[fn]
(Memor ero Rahab and Babylonis, scientium me; behold alienigenæ, and Tyrus, and populus Æthiopum, hi fuerunt illic. )
86.4 Memor ero. ID. Diapsalma. Dominus de eadem Jerusalem. Memor ero Raab. Ostendit quæ sunt illa gloriosa; quasi dicat: Hæc sunt illa: in illa civitate, inquit Propheta ex persona Dei, Memor ero Raab et Babylonis, quæ non pertinent ad populum Judæorum. Gloriosa de te, ubi non solus est Judæus, sed omnes gentes. Raab. Per fenestram emisit coccinum, id est, in fronte habet signum sanguinis Christi Ecclesia gentium. Unde: Publicani et meretrices præcedent vos in regnum cœlorum. Raab, latitudo vel impetus, gentes, quæ late et impetuose vagantur per vitia. Ad Babyloniam pertinent omnes mali, ut ad Jerusalem omnes sancti. Ecce alienigenæ. Memor ero. Quare hoc dixisti? Ecce alienigenæ, id est, gentes Tyrus, angustia vitiorum, vel pœnitentiæ.
86.4 Memor I_will_be. ID. Diapsalma. Master about eadem Yerusalem. Memor ero Raab. Ostendit which are that gloriosa; as_if let_him_say: This are illa: in that civitate, inquit Propheta from persona of_God, Memor ero Raab and Babylonis, which not/no pertinent to the_people Yudæorum. Gloriosa about you(sg), where not/no solus it_is Yudæus, but everyone gentes. Raab. Per fenestram emisit coccinum, id it_is, in fronte habet signum blood of_Christ Ecclesia gentium. Whence: Publicani and meretrices præcedent you in kingdom cœlorum. Raab, latitudo or impetus, gentes, which late and impetuose vagantur through vitia. Ad Babyloniam pertinent everyone mali, as to Yerusalem everyone sancti. Behold alienigenæ. Memor I_will_be. Quare this dixisti? Behold alienigenæ, id it_is, gentes Tyrus, angustia vitiorum, or pœnitentiæ.
Ps 86 The psalmist invokes God’s help and praises his character in a lament prompted by the presence of evil (86:14, 17). All people will worship the gracious and almighty God (86:8-10). To this end, the poet commits himself to a lifestyle of ethical integrity (86:11) and praising the Lord (86:12-13). The last stanza contrasts the qualities of evil people with those of the Lord (86:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Make your servant glad
(Some words not found in UHB: bring_joy creature servant,your that/for/because/then/when to,you my=master soul,my lift_up )
David refers to himself as “your servant,” that is, God’s servant. Alternate translation: “Make me, your servant” or “Make me”