Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He brought his people out carrying gold and silver,[ref]
⇔ No one among the tribes stumbled as they left.
OET-LV And_brought_out_them in/on/at/with_silver and_gold and_no in/on/at/with_tribes_of_his one_who_stumbled.
UHB וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃ ‡
(vayyōʦīʼēm bəkeşef vəzāhāⱱ vəʼēyn bishəⱱāţāyv kōshēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις,
(Kai ethusan tous huious autōn kai tas thugateras autōn tois daimoniois, )
BrTr And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
ULT He brought the Israelites out with silver and gold;
⇔ none of his tribes stumbled on the way.
UST Then he brought the Israelite people out from Egypt;
⇔ they were carrying heavy loads of jewelry made of silver and gold that the people of Egypt had given to them.
⇔ No one was left behind because of being sick.
BSB ⇔ He brought Israel out with silver and gold,
⇔ and none among His tribes stumbled.
OEB Then forth he led Israel with silver and gold,
⇔ and among his tribes no one was weary.
WEBBE He brought them out with silver and gold.
⇔ There was not one feeble person amongst his tribes.
WMBB (Same as above)
NET He brought his people out enriched with silver and gold;
⇔ none of his tribes stumbled.
LSV And brings them out with silver and gold,
And there is not a feeble one in its tribes.
FBV Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
T4T ⇔ Then he brought the Israeli people out from Egypt;
⇔ they were carrying loads of jewelry made of silver and gold that the women of Egypt had given to them.
⇔ No one was left behind because of being sick.
LEB • Then he brought them out with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
BBE He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
Moff ⇔ Then he led out his clansmen,
⇔ carrying spoil of gold and silver,
⇔ not a weary man among them;
JPS And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
ASV And he brought them forth with silver and gold;
⇔ And there was not one feeble person among his tribes.
DRA And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
YLT And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
Drby And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
RV And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
Wbstr He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
KJB-1769 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
KJB-1611 [fn]Hee brought them foorth also with siluer and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
105:37 Exod. 12. 29.
Bshps He also brought them foorth with siluer and golde: there was not one feeble person in their tribes.
(He also brought them forth with silver and gold: there was not one feeble person in their tribes.)
Gnva He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
(He brought them forth also with silver and gold, and there was none feeble among their tribes. )
Cvdl He brought them forth wt syluer & golde, there was not one feble personne amoge their trybes.
(He brought them forth with silver and gold, there was not one feble personne among their tribes.)
Wycl And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
(And they offered her sons; and her daughters to fiends.)
Luth Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
(And led they/she/them out_of with Silber and Golde; and what/which no/not Gebrechlicher under your Stämmen.)
ClVg Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.[fn]
(And immolaverunt filios suos and daughters their_own dæmoniis. )
105.37 Et immolaverunt. AUG. Hæc etsi illa non narret historia, tamen hic propheta mentiri non potest. CASS. Si non in prima, in sequenti ætate factum est quod narrat David.
105.37 And immolaverunt. AUG. This etsi that not/no narret historia, tamen this a_prophet mentiri not/no potest. CASS. When/But_if not/no in prima, in sequenti ætate done it_is that narrat David.
105:37 not one . . . stumbled: The Lord protected all of his people (cp. 9:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
He brought the Israelites out with silver and gold
(Some words not found in UHB: and,brought_~_out,them in/on/at/with,silver and,gold and,no in/on/at/with,tribes_of,his stumbled )
When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: “He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
none of his tribes stumbled on the way
(Some words not found in UHB: and,brought_~_out,them in/on/at/with,silver and,gold and,no in/on/at/with,tribes_of,his stumbled )
No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: “all of his tribes was able to make the journey”