Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_brought_out_them in/on/at/with_silver and_gold and_no in/on/at/with_tribes_his [one_who]_stumbled.
UHB וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃ ‡
(vayyōʦīʼēm bəkeşef vəzāhāⱱ vəʼēyn bishəⱱāţāyv kōshēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις,
(Kai ethusan tous huious autōn kai tas thugateras autōn tois daimoniois, )
BrTr And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
ULT He brought the Israelites out with silver and gold;
⇔ none of his tribes stumbled on the way.
UST Then he brought the Israelite people out from Egypt;
⇔ they were carrying heavy loads of jewelry made of silver and gold that the people of Egypt had given to them.
⇔ No one was left behind because of being sick.
BSB ⇔ He brought Israel out with silver and gold,
⇔ and none among His tribes stumbled.
OEB Then forth he led Israel with silver and gold,
⇔ and among his tribes no one was weary.
WEBBE He brought them out with silver and gold.
⇔ There was not one feeble person amongst his tribes.
WMBB (Same as above)
NET He brought his people out enriched with silver and gold;
⇔ none of his tribes stumbled.
LSV And brings them out with silver and gold,
And there is not a feeble one in its tribes.
FBV Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
T4T ⇔ Then he brought the Israeli people out from Egypt;
⇔ they were carrying loads of jewelry made of silver and gold that the women of Egypt had given to them.
⇔ No one was left behind because of being sick.
LEB • and there was none among his tribes who stumbled.
BBE He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
Moff ⇔ Then he led out his clansmen,
⇔ carrying spoil of gold and silver,
⇔ not a weary man among them;
JPS And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
ASV And he brought them forth with silver and gold;
⇔ And there was not one feeble person among his tribes.
DRA And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
YLT And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
Drby And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
RV And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
Wbstr He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
KJB-1769 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
KJB-1611 [fn]Hee brought them foorth also with siluer and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
105:37 Exod. 12. 29.
Bshps He also brought them foorth with siluer and golde: there was not one feeble person in their tribes.
(He also brought them forth with silver and gold: there was not one feeble person in their tribes.)
Gnva He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
(He brought them forth also with silver and gold, and there was none feeble among their tribes. )
Cvdl He brought them forth wt syluer & golde, there was not one feble personne amoge their trybes.
(He brought them forth with silver and gold, there was not one feble personne among their tribes.)
Wycl And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
(And they offriden her sons; and her daughters to fiends.)
Luth Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
(And führete they/she/them out_of with Silber and Golde; and what/which kein Gebrechlicher under your Stämmen.)
ClVg Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.[fn]
(And immolaverunt filios suos and daughters their_own dæmoniis. )
105.37 Et immolaverunt. AUG. Hæc etsi illa non narret historia, tamen hic propheta mentiri non potest. CASS. Si non in prima, in sequenti ætate factum est quod narrat David.
105.37 And immolaverunt. AUG. This etsi that not/no narret historia, tamen this a_prophet mentiri not/no potest. CASS. When/But_if not/no in prima, in sequenti ætate done it_is that narrat David.
105:37 not one . . . stumbled: The Lord protected all of his people (cp. 9:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
He brought the Israelites out with silver and gold
(Some words not found in UHB: and,brought_~_out,them in/on/at/with,silver and,gold and,no in/on/at/with,tribes,his stumbled )
When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: “He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
none of his tribes stumbled on the way
(Some words not found in UHB: and,brought_~_out,them in/on/at/with,silver and,gold and,no in/on/at/with,tribes,his stumbled )
No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: “all of his tribes was able to make the journey”