Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 105 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

Parallel PSA 105:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 105:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_brought_out_them in/on/at/with_silver and_gold and_no in/on/at/with_tribes_his [one_who]_stumbled.

UHBוַֽ֭⁠יּוֹצִיאֵ⁠ם בְּ⁠כֶ֣סֶף וְ⁠זָהָ֑ב וְ⁠אֵ֖ין בִּ⁠שְׁבָטָ֣י⁠ו כּוֹשֵֽׁל׃
   (va⁠yyōʦīʼē⁠m bə⁠keşef və⁠zāhāⱱ və⁠ʼēyn bi⁠shəⱱāţāy⁠v kōshēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις,
   (Kai ethusan tous huious autōn kai tas thugateras autōn tois daimoniois, )

BrTrAnd they sacrificed their sons and their daughters to devils,

ULTHe brought the Israelites out with silver and gold;
 ⇔ none of his tribes stumbled on the way.

USTThen he brought the Israelite people out from Egypt;
 ⇔ they were carrying heavy loads of jewelry made of silver and gold that the people of Egypt had given to them.
 ⇔ No one was left behind because of being sick.

BSB  ⇔ He brought Israel out with silver and gold,
 ⇔ and none among His tribes stumbled.


OEBThen forth he led Israel with silver and gold,
 ⇔ and among his tribes no one was weary.

WEBBEHe brought them out with silver and gold.
 ⇔ There was not one feeble person amongst his tribes.

WMBB (Same as above)

NETHe brought his people out enriched with silver and gold;
 ⇔ none of his tribes stumbled.

LSVAnd brings them out with silver and gold,
And there is not a feeble one in its tribes.

FBVThen he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.

T4T  ⇔ Then he brought the Israeli people out from Egypt;
 ⇔ they were carrying loads of jewelry made of silver and gold that the women of Egypt had given to them.
 ⇔ No one was left behind because of being sick.

LEB•  and there was none among his tribes who stumbled.

BBEHe took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.

Moff  ⇔ Then he led out his clansmen,
 ⇔ carrying spoil of gold and silver,
 ⇔ not a weary man among them;

JPSAnd He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.

ASVAnd he brought them forth with silver and gold;
 ⇔ And there was not one feeble person among his tribes.

DRAAnd they sacrificed their sons, and their daughters to devils.

YLTAnd bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.

DrbyAnd he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.

RVAnd he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.

WbstrHe brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

KJB-1769He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

KJB-1611[fn]Hee brought them foorth also with siluer and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


105:37 Exod. 12. 29.

BshpsHe also brought them foorth with siluer and golde: there was not one feeble person in their tribes.
   (He also brought them forth with silver and gold: there was not one feeble person in their tribes.)

GnvaHe brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
   (He brought them forth also with silver and gold, and there was none feeble among their tribes. )

CvdlHe brought them forth wt syluer & golde, there was not one feble personne amoge their trybes.
   (He brought them forth with silver and gold, there was not one feble personne among their tribes.)

WyclAnd thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
   (And they offriden her sons; and her daughters to fiends.)

LuthUnd führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
   (And führete they/she/them out_of with Silber and Golde; and what/which kein Gebrechlicher under your Stämmen.)

ClVgEt immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.[fn]
   (And immolaverunt filios suos and daughters their_own dæmoniis. )


105.37 Et immolaverunt. AUG. Hæc etsi illa non narret historia, tamen hic propheta mentiri non potest. CASS. Si non in prima, in sequenti ætate factum est quod narrat David.


105.37 And immolaverunt. AUG. This etsi that not/no narret historia, tamen this a_prophet mentiri not/no potest. CASS. When/But_if not/no in prima, in sequenti ætate done it_is that narrat David.


TSNTyndale Study Notes:

105:37 not one . . . stumbled: The Lord protected all of his people (cp. 9:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

He brought the Israelites out with silver and gold

(Some words not found in UHB: and,brought_~_out,them in/on/at/with,silver and,gold and,no in/on/at/with,tribes,his stumbled )

When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: “He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

none of his tribes stumbled on the way

(Some words not found in UHB: and,brought_~_out,them in/on/at/with,silver and,gold and,no in/on/at/with,tribes,his stumbled )

No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: “all of his tribes was able to make the journey”

BI Psa 105:37 ©