Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Egypt (Heb. Mitsrayim) was glad when they departed,
⇔ because they’d come to very much dread them.
OET-LV Miʦrayim/(Egypt) It_rejoiced in/on/at/with_departed_they if/because dread_of_them it_had_fallen upon_them.
UHB שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(sāmaḩ miʦrayim bəʦēʼtām kiy-nāfal paḩdām ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῶον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χαναάν· καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασι,
(kai exeⱪean haima athōon, haima huiōn autōn kai thugaterōn, hōn ethusan tois gluptois Ⱪanaʼan; kai efonoktonaʸthaʸ haʸ gaʸ en tois haimasi, )
BrTr and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was [fn]defiled with blood,
105:38 Or, murderously defiled.
ULT Egypt was glad when they went away,
⇔ for the fear of them had fallen upon them.
UST The people of Egypt were glad when the Israelite people left
⇔ because they had become very afraid of the Israelites.
BSB Egypt was glad when they departed,
⇔ for the dread of Israel had fallen on them.
OEB ⇔ Egypt was glad when they left,
⇔ for terror had fallen upon them.
WEBBE Egypt was glad when they departed,
⇔ for the fear of them had fallen on them.
WMBB (Same as above)
NET Egypt was happy when they left,
⇔ for they were afraid of them.
LSV Egypt has rejoiced in their going forth,
For their fear had fallen on them.
FBV The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
T4T The people of Egypt were glad when the Israeli people left,
⇔ because they had become very afraid of the Israelis.
LEB • Egypt was glad when they departed, because the fear of them[fn] had fallen upon them.
105:? That is, Israel
BBE Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Moff glad was Egypt when they left,
⇔ for they were dreaded.
JPS Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
ASV Egypt was glad when they departed;
⇔ For the fear of them had fallen upon them.
DRA And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
YLT Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
Drby Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
RV Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Wbstr Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
KJB-1769 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
KJB-1611 [fn]Egypt was glad when they departed: for the feare of them fell vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
105:38 Exod.12. 33.
Bshps Egypt was glad at their departing: for they were smytten with dread of them.
(Egypt was glad at their departing: for they were smitten with dread of them.)
Gnva Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
(Egypt was glad at their departing: for the fear of them had fallen upon them. )
Cvdl Egipte was glad of their departinge, for they were afraied of the.
(Egypt was glad of their departinge, for they were afraied of them.)
Wycl And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
(And they schedden out innocent blood, the blood of her sons and of her daughters; which they sacrificiden to the graven/carved images of Chanaan.)
Luth Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
(Egypt what/which froh, that they/she/them auszogen; because their/her Furcht what/which on/in/to they/she/them gefallen.)
ClVg Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,[fn]
(And effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem of_children suorum and daughterrum suarum, which sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. And infecta it_is earth/land in sanguinibus, )
105.38 Et interfecta. AUG. Tropica locutio, continens pro contento, id est homines; ipsi enim interficiebant animas suas immolando filios, et contaminati sunt in operibus.
105.38 And interfecta. AUG. Tropica locutio, continens for contento, id it_is homines; ipsi because interficiebant animas their_own immolando filios, and contaminati are in operibus.
Ps 105 This hymn praises the Lord’s faithfulness to Abraham and his descendants in all their journeys—from Ur to Canaan (105:12), to Egypt (105:17, 23), through the wilderness (105:37, 41), and back to Canaan (105:44). All of this fulfilled the Lord’s promise to Abraham (105:9, 42), which was the basis for Israel’s very existence. Joseph, whose suffering was changed into glory, is a paradigm of encouragement for Israel (105:16-25).
• Psalm 105:1-15 (along with 96; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Egypt was glad
(Some words not found in UHB: glad Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,departed,they that/for/because/then/when fallen dread_of,them upon,them )
Here “Egypt” refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad