Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_rejoiced Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_departed_they if/because it_had_fallen dread_them upon_them.
UHB שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(sāmaḩ miʦrayim bəʦēʼtām kiy-nāfal paḩdām ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῶον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χαναάν· καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασι,
(kai exeⱪean haima athōon, haima huiōn autōn kai thugaterōn, hōn ethusan tois gluptois Ⱪanaʼan; kai efonoktonaʸthaʸ haʸ gaʸ en tois haimasi, )
BrTr and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was [fn]defiled with blood,
105:38 Or, murderously defiled.
ULT Egypt was glad when they went away,
⇔ for the fear of them had fallen upon them.
UST The people of Egypt were glad when the Israelite people left
⇔ because they had become very afraid of the Israelites.
BSB Egypt was glad when they departed,
⇔ for the dread of Israel had fallen on them.
OEB ⇔ Egypt was glad when they left,
⇔ for terror had fallen upon them.
WEBBE Egypt was glad when they departed,
⇔ for the fear of them had fallen on them.
WMBB (Same as above)
NET Egypt was happy when they left,
⇔ for they were afraid of them.
LSV Egypt has rejoiced in their going forth,
For their fear had fallen on them.
FBV The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
T4T The people of Egypt were glad when the Israeli people left,
⇔ because they had become very afraid of the Israelis.
LEB • because the fear of them[fn] had fallen upon them.
105:? That is, Israel
BBE Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Moff glad was Egypt when they left,
⇔ for they were dreaded.
JPS Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
ASV Egypt was glad when they departed;
⇔ For the fear of them had fallen upon them.
DRA And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
YLT Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
Drby Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
RV Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Wbstr Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
KJB-1769 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
KJB-1611 [fn]Egypt was glad when they departed: for the feare of them fell vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
105:38 Exod.12. 33.
Bshps Egypt was glad at their departing: for they were smytten with dread of them.
(Egypt was glad at their departing: for they were smitten with dread of them.)
Gnva Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
(Egypt was glad at their departing: for the fear of them had fallen upon them. )
Cvdl Egipte was glad of their departinge, for they were afraied of the.
(Egypt was glad of their departinge, for they were afraied of them.)
Wycl And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
(And they schedden out innocent blood, the blood of her sons and of her daughters; which they sacrificiden to the grauun images of Chanaan.)
Luth Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
(Egypt what/which froh, that they/she/them auszogen; because their/her Furcht what/which on they/she/them gefallen.)
ClVg Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,[fn]
(And effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem of_children suorum and daughterrum suarum, which sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. And infecta it_is earth/land in sanguinibus, )
105.38 Et interfecta. AUG. Tropica locutio, continens pro contento, id est homines; ipsi enim interficiebant animas suas immolando filios, et contaminati sunt in operibus.
105.38 And interfecta. AUG. Tropica locutio, continens for contento, id it_is homines; ipsi because interficiebant animas their_own immolando filios, and contaminati are in operibus.
Ps 105 This hymn praises the Lord’s faithfulness to Abraham and his descendants in all their journeys—from Ur to Canaan (105:12), to Egypt (105:17, 23), through the wilderness (105:37, 41), and back to Canaan (105:44). All of this fulfilled the Lord’s promise to Abraham (105:9, 42), which was the basis for Israel’s very existence. Joseph, whose suffering was changed into glory, is a paradigm of encouragement for Israel (105:16-25).
• Psalm 105:1-15 (along with 96; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Egypt was glad
(Some words not found in UHB: glad Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,departed,they that/for/because/then/when fallen dread,them upon,them )
Here “Egypt” refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad