Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and devoured all of the vegetation in their region—
⇔ they ate up all the produce from the soil.
OET-LV And_ate_up all_of [the]_vegetation in/on/at/with_land_of_their and_ate_up the_fruit_of ground_of_their.
UHB וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃ ‡
(vayyoʼkal kāl-ˊēseⱱ bəʼarʦām vayyoʼkal pəriy ʼadmātām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν.
(Kai emigaʸsan en tois ethnesi, kai emathon ta erga autōn. )
BrTr but were mingled with the heathen, and learned their works.
ULT The locusts ate up all of the vegetation in their land;
⇔ They ate up all the crops of the ground.
UST The locusts ate every green plant in the land,
⇔ ruining all the crops.
BSB They devoured every plant in their land
⇔ and consumed the produce of their soil.
OEB which ate every herb in the land,
⇔ ate up, too, the fruit of their ground.
WEBBE They ate up every plant in their land,
⇔ and ate up the fruit of their ground.
WMBB (Same as above)
NET They ate all the vegetation in their land,
⇔ and devoured the crops of their fields.
LSV And it consumes every herb in their land,
And it consumes the fruit of their ground.
FBV they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
T4T The locusts ate every green plant in the land,
⇔ ruining all the crops.
LEB • And they ate up all the vegetation in their land, and they ate up the fruit of their ground.
BBE And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
Moff that ate up all the green growth of the land,
⇔ and all the crops;
JPS And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
ASV And did eat up every herb in their land,
⇔ And did eat up the fruit of their ground.
DRA And they were mingled among the heathens, and learned their works:
YLT And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
Drby And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
RV And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
Wbstr And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
KJB-1769 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
KJB-1611 And did eate vp all the herbes in their land: and deuoured the fruite of their ground.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they did eate vp all the grasse in their lande: and deuoured the fruite of their grounde.
(And they did eat up all the grass in their land: and devoured the fruit of their ground.)
Gnva And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
(And did eat up all the grass in their land, and devoured the fruit of their ground. )
Cvdl These ate vp all the grasse in their lode, and deuoured the frutes of their groude.
(These ate up all the grass in their lode, and devoured the frutes of their groude.)
Wycl And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
(And they were meddlid among heathen men, and lerneden the works of them,)
Luth Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
(And they/she/them fraßen all/everything Gras in their land and fraßen the fruit on/in/to their Felde.)
ClVg et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;[fn]
(and commisti are between gentes, and didicerunt opera their; )
105.35 Gentes. Septem illos populos, qui terram promissionis possidebant.
105.35 Gentes. Septem those to_the_peoples, who the_earth/land promissionis possidebant.
Ps 105 This hymn praises the Lord’s faithfulness to Abraham and his descendants in all their journeys—from Ur to Canaan (105:12), to Egypt (105:17, 23), through the wilderness (105:37, 41), and back to Canaan (105:44). All of this fulfilled the Lord’s promise to Abraham (105:9, 42), which was the basis for Israel’s very existence. Joseph, whose suffering was changed into glory, is a paradigm of encouragement for Israel (105:16-25).
• Psalm 105:1-15 (along with 96; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
The locusts ate up all of the vegetation & They ate up all the crops of the ground
(Some words not found in UHB: and,ate_up all/each/any/every plant in/on/at/with,land_of,their and,ate_up fruit(sg) ground_of,their )
These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “The insects ate all the plants and all the crops in the land”