Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He told them not to touch his chosen leaders,
⇔ ≈and not to harm his prophets.
OET-LV Do_not touch in/on/at/with_anointed_of_my and_to_prophets_of_my do_not do_harm.
UHB אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ ‡
(ʼal-tiggəˊū ⱱiməshīḩāy vəlinəⱱīʼay ʼal-tārēˊū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλε πλησμονὴν εἰς τὴν ψυχὴν αὐτῶν.
(Kai edōken autois to aitaʸma autōn, kai exapesteile plaʸsmonaʸn eis taʸn psuⱪaʸn autōn. )
BrTr And he gave them their request, and sent fulness into their souls.
ULT He said, “Do not touch my anointed ones,
⇔ and do not harm my prophets.”
UST “Do not do harm to the people whom I have chosen!
⇔ Do not harm my prophets!”
BSB “Do not touch My anointed ones!
⇔ Do no harm to My prophets!”
OEB He forbade them to touch his anointed,
⇔ or do any hurt to his prophets.
WEBBE “Don’t touch my anointed ones!
⇔ Do my prophets no harm!”
WMBB (Same as above)
NET saying, “Don’t touch my chosen ones!
⇔ Don’t harm my prophets!”
LSV “Do not strike against My anointed,
And do no evil to My prophets.”
FBV “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
T4T “Do not do harm the people whom I have chosen!
⇔ Do not harm my prophets!”
LEB • “Do not touch my anointed ones, nor harm my prophets.”
BBE Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
Moff saying, “‘ Never touch my chosen,
⇔ never harm my prophets.”
JPS 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
ASV Saying, Touch not mine anointed ones,
⇔ And do my prophets no harm.
DRA And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
YLT 'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
Drby [Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
RV Saying, Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Wbstr Saying , Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
KJB-1769 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
KJB-1611 Saying, Touch not mine anointed; and doe my Prophets no harme.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Touche not mine annoynted: and triumph not ouer my prophetes.
(Touch not mine anointed: and triumph not over my prophets.)
Gnva Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
(Touch not mine anointed, and do my Prophets no harm. )
Cvdl Touch not myne anoynted, do my prophetes no harme.
(Touch not mine anointed, do my prophets no harm.)
Wycl And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
(And he gave to them the axyng of hem; and he sent fulness in to the soulis of them.)
Luth Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
(Tastet my Gesalbten not at and tut my Propheten no/not Leid!)
ClVg Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.[fn]
(And he_gave to_them petitionem ipsorum, and he_sent saturitatem in animas their. )
105.15 Saturitatem. Non est hæc saturitas de qua dicitur. Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur Matth. 5.. In animas eorum. AUG. Animalitatem, quæ sustentatur esca: Unde et in Evangelio: Nonne anima est plus quam esca? Vel, animas, ut voluntas, quæ desperando petierat, copia vinceretur; saturitatem, sequitur seditio, unde subdit.
105.15 Saturitatem. Non it_is these_things saturitas about which it_is_said. Beati who esuriunt and sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur Matth. 5.. In animas their. AUG. Animalitatem, which sustentatur esca: Unde and in Evangelio: Isn't_it anima it_is plus how esca? Vel, animas, as voluntas, which desperando petierat, copia vinceretur; saturitatem, follows seditio, whence subdit.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
Do not touch my anointed ones
(Some words not found in UHB: not touch in/on/at/with,anointed_of,my and,to,prophets_of,my not do_~_harm )
Here “touch” means to harm, it’s an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: “Do not harm the people I have anointed”