Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 105 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not touch in/on/at/with_anointed_my and_to_prophets_my do_not do_harm.
UHB אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ ‡
(ʼal-tiggəˊū ⱱiməshīḩāy vəlinəⱱīʼay ʼal-tārēˊū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλε πλησμονὴν εἰς τὴν ψυχὴν αὐτῶν.
(Kai edōken autois to aitaʸma autōn, kai exapesteile plaʸsmonaʸn eis taʸn psuⱪaʸn autōn. )
BrTr And he gave them their request, and sent fulness into their souls.
ULT He said, “Do not touch my anointed ones,
⇔ and do not harm my prophets.”
UST “Do not do harm to the people whom I have chosen!
⇔ Do not harm my prophets!”
BSB “Do not touch My anointed ones!
⇔ Do no harm to My prophets!”
OEB He forbade them to touch his anointed,
⇔ or do any hurt to his prophets.
WEBBE “Don’t touch my anointed ones!
⇔ Do my prophets no harm!”
WMBB (Same as above)
NET saying, “Don’t touch my chosen ones!
⇔ Don’t harm my prophets!”
LSV “Do not strike against My anointed,
And do no evil to My prophets.”
FBV “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
T4T “Do not do harm the people whom I have chosen!
⇔ Do not harm my prophets!”
LEB • nor harm my prophets.”
BBE Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
Moff saying, “‘ Never touch my chosen,
⇔ never harm my prophets.”
JPS 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
ASV Saying, Touch not mine anointed ones,
⇔ And do my prophets no harm.
DRA And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
YLT 'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
Drby [Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
RV Saying, Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Wbstr Saying , Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
KJB-1769 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
KJB-1611 Saying, Touch not mine anointed; and doe my Prophets no harme.
(Saying, Touch not mine anointed; and do my Prophets no harme.)
Bshps Touche not mine annoynted: and triumph not ouer my prophetes.
(Touche not mine anointed: and triumph not over my prophets.)
Gnva Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
(Touche not mine anointed, and do my Prophets no harme. )
Cvdl Touch not myne anoynted, do my prophetes no harme.
(Touch not mine anointed, do my prophets no harme.)
Wycl And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
(And he gave to them the axyng of hem; and he sent fulnesse in to the soulis of them.)
Luth Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
(Tastet my Gesalbten not at and tut my Propheten kein Leid!)
ClVg Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.[fn]
(And he_gave to_them petitionem ipsorum, and he_sent saturitatem in animas their. )
105.15 Saturitatem. Non est hæc saturitas de qua dicitur. Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur Matth. 5.. In animas eorum. AUG. Animalitatem, quæ sustentatur esca: Unde et in Evangelio: Nonne anima est plus quam esca? Vel, animas, ut voluntas, quæ desperando petierat, copia vinceretur; saturitatem, sequitur seditio, unde subdit.
105.15 Saturitatem. Non it_is these_things saturitas about which it_is_said. Beati who esuriunt and sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur Matth. 5.. In animas their. AUG. Animalitatem, which sustentatur esca: Unde and in Evangelio: Isn't_it anima it_is plus how esca? Vel, animas, as voluntas, which desperando petierat, copia vinceretur; saturitatem, follows seditio, whence subdit.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
Do not touch my anointed ones
(Some words not found in UHB: not touch in/on/at/with,anointed,my and,to,prophets,my not do_~_harm )
Here “touch” means to harm, it’s an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: “Do not harm the people I have anointed”