Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 105 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel PSA 105:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 105:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHe [is]_YHWH god_our in_all the_earth/land judgements_his.

UHBה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ בְּ⁠כָל־הָ֝⁠אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽי⁠ו׃
   (hūʼ yhwh ʼₑlohēy⁠nū bə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ mishpāţāy⁠v.)

Key: blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου· καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
   (Hoi pateres haʸmōn en Aiguptōi ou sunaʸkan ta thaumasia sou, kai ouk emnaʸsthaʸsan tou plaʸthous tou eleous sou; kai parepikranan anabainontes en taʸ eruthra thalassaʸ. )

BrTrOur fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea.

ULTHe is Yahweh, our God.
 ⇔ His decrees are on all the earth.

USTHe is Yahweh, our God.
 ⇔ He rules and judges people throughout the earth.

BSB  ⇔ He is the LORD our God;
 ⇔ His judgments carry throughout the earth.


OEB  ⇔ He is the Lord our God:
 ⇔ in all the earth are his judgments.

WEBBEHe is the LORD, our God.
 ⇔ His judgements are in all the earth.

WMBB (Same as above)

NETHe is the Lord our God;
 ⇔ he carries out judgment throughout the earth.

LSVHe [is] our God YHWH,
His judgments [are] in all the earth.

FBVHe is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.

T4THe is Yahweh, our God.
 ⇔ He rules and judges people throughout the earth.

LEB• is Yahweh our God; his judgments are in all the earth.

BBEHe is the Lord our God: he is judge of all the earth.

Moff  ⇔ The Eternal, he is our God,
 ⇔ supreme over all nations.

JPSHe is the LORD our God; His judgments are in all the earth.

ASVHe is Jehovah our God:
 ⇔ His judgments are in all the earth.

DRAOur fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.

YLTHe [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.

DrbyHe, Jehovah, is our [fn]God; his judgments are in all the earth.


105.7 Elohim

RVHe is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

WbstrHe is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

KJB-1769He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
   (He is the LORD our God: his judgements are in all the earth. )

KJB-1611He is the LORD our God: his iudgements are in all the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

Bshpshe is God our Lord, his iudgementes are in all the earth.
   (he is God our Lord, his judgements are in all the earth.)

GnvaHe is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
   (He is the Lord our God: his judgements are through all the earth. )

CvdlHe is the LORDE oure God, whose punyshmentes are thorow out all the worlde.
   (He is the LORD our God, whose punyshmentes are throughout all the world.)

WyclOure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
   (Oure fathers in Egypt understoden not thy/your merueils; they were not mindful of the multitude of thy/your merci. And they stiynge in to the see, in to the red see, terreden to wraththe;)

LuthEr ist der HErr, unser GOtt; er richtet in aller Welt.
   (He is the/of_the LORD, unser God; he richtet in aller world.)

ClVgPatres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;[fn]
   (Patres our in Ægypto not/no intellexerunt mirabilia tua; not/no fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. And irritaverunt ascendentes in mare, the_sea Rubrum; )


105.7 Non intellexerunt. AUG. Id est, quid per illa eis dare velles, id est, non temporale, sed æternum bonum; quod per patientiam exspectatur, et ideo ipsi impatientes murmuraverunt, et temporalibus beati voluerunt. CASS. Duo sunt quæ beneficia commendant, intellectus et memoria, quorum utrumque in eis redarguit. Et primo intellectum, cum ait: non intellexerunt mirabilia. Irritaverunt ascendentes. AUG. Timentes Deum et desperantes, etc., usque ad unde meruit inter alias regni privilegium vel principatum obtinere.


105.7 Non intellexerunt. AUG. That it_is, quid through that to_them dare velles, id it_is, not/no temporale, but eternal bonum; that through patientiam exspectatur, and ideo ipsi impatientes murmuraverunt, and temporalibus beati voluerunt. CASS. Duo are which beneficia commendant, intellectus and memoria, quorum utrumque in to_them redarguit. And primo intellectum, when/with he_said: non intellexerunt mirabilia. Irritaverunt ascendentes. AUG. Timentes God and desperantes, etc., until to whence meruit between alias regni privilegium or principatum obtinere.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 105 This hymn praises the Lord’s faithfulness to Abraham and his descendants in all their journeys—from Ur to Canaan (105:12), to Egypt (105:17, 23), through the wilderness (105:37, 41), and back to Canaan (105:44). All of this fulfilled the Lord’s promise to Abraham (105:9, 42), which was the basis for Israel’s very existence. Joseph, whose suffering was changed into glory, is a paradigm of encouragement for Israel (105:16-25).
• Psalm 105:1-15 (along with 96; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16.

BI Psa 105:7 ©