Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 105 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He is Yahweh, our God.
⇔ His judgements are felt throughout the entire world.
OET-LV He is_YHWH god_of_our in_all the_earth/land judgements_of_his.
UHB ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃ ‡
(hūʼ yhwh ʼₑlohēynū bəkāl-hāʼāreʦ mishpāţāyv.)
Key: blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου· καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
(Hoi pateres haʸmōn en Aiguptōi ou sunaʸkan ta thaumasia sou, kai ouk emnaʸsthaʸsan tou plaʸthous tou eleous sou; kai parepikranan anabainontes en taʸ eruthra thalassaʸ. )
BrTr Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea.
ULT He is Yahweh, our God.
⇔ His decrees are on all the earth.
UST He is Yahweh, our God.
⇔ He rules and judges people throughout the earth.
BSB ⇔ He is the LORD our God;
⇔ His judgments carry throughout the earth.
OEB ⇔ He is the Lord our God:
⇔ in all the earth are his judgments.
WEBBE He is the LORD, our God.
⇔ His judgements are in all the earth.
WMBB (Same as above)
NET He is the Lord our God;
⇔ he carries out judgment throughout the earth.
LSV He [is] our God YHWH,
His judgments [are] in all the earth.
FBV He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
T4T He is Yahweh, our God.
⇔ He rules and judges people throughout the earth.
LEB • He is Yahweh our God; his judgments are in all the earth.
BBE He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
Moff ⇔ The Eternal, he is our God,
⇔ supreme over all nations.
JPS He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
ASV He is Jehovah our God:
⇔ His judgments are in all the earth.
DRA Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
YLT He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
Drby He, Jehovah, is our [fn]God; his judgments are in all the earth.
105.7 Elohim
RV He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Wbstr He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
KJB-1769 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
(He is the LORD our God: his judgements are in all the earth. )
KJB-1611 He is the LORD our God: his iudgements are in all the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps he is God our Lord, his iudgementes are in all the earth.
(he is God our Lord, his judgements are in all the earth.)
Gnva He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
(He is the Lord our God: his judgements are through all the earth. )
Cvdl He is the LORDE oure God, whose punyshmentes are thorow out all the worlde.
(He is the LORD our God, whose punyshmentes are throughout all the world.)
Wycl Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
(Our fathers in Egypt understoden not thy/your marvels; they were not mindful of the multitude of thy/your merci. And they stiynge in to the see, in to the red see, terreden to wraththe;)
Luth Er ist der HErr, unser GOtt; er richtet in aller Welt.
(He is the/of_the LORD, unser God; he richtet in aller world.)
ClVg Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;[fn]
(Patres our in Ægypto not/no intellexerunt mirabilia tua; not/no fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. And irritaverunt ascendentes in mare, the_sea Rubrum; )
105.7 Non intellexerunt. AUG. Id est, quid per illa eis dare velles, id est, non temporale, sed æternum bonum; quod per patientiam exspectatur, et ideo ipsi impatientes murmuraverunt, et temporalibus beati voluerunt. CASS. Duo sunt quæ beneficia commendant, intellectus et memoria, quorum utrumque in eis redarguit. Et primo intellectum, cum ait: non intellexerunt mirabilia. Irritaverunt ascendentes. AUG. Timentes Deum et desperantes, etc., usque ad unde meruit inter alias regni privilegium vel principatum obtinere.
105.7 Non intellexerunt. AUG. That it_is, quid through that to_them dare velles, id it_is, not/no temporale, but eternal bonum; that through patientiam exspectatur, and ideo ipsi impatientes murmuraverunt, and temporalibus beati voluerunt. CASS. Duo are which beneficia commendant, intellectus and memoria, quorum utrumque in to_them redarguit. And primo intellectum, when/with he_said: not/no intellexerunt mirabilia. Irritaverunt ascendentes. AUG. Timentes God and desperantes, etc., until to whence meruit between alias of_the_kingdom privilegium or principatum obtinere.
Ps 105 This hymn praises the Lord’s faithfulness to Abraham and his descendants in all their journeys—from Ur to Canaan (105:12), to Egypt (105:17, 23), through the wilderness (105:37, 41), and back to Canaan (105:44). All of this fulfilled the Lord’s promise to Abraham (105:9, 42), which was the basis for Israel’s very existence. Joseph, whose suffering was changed into glory, is a paradigm of encouragement for Israel (105:16-25).
• Psalm 105:1-15 (along with 96; 106:1, 47-48) is included in David’s song of praise recorded in 1 Chr 16.