Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 105 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

Parallel PSA 105:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 105:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHe_spread_out a_cloud for_covering and_fire to_give_light night.

UHBפָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְ⁠מָסָ֑ךְ וְ֝⁠אֵ֗שׁ לְ⁠הָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
   (pāras ˊānān lə⁠māşāk və⁠ʼēsh lə⁠hāʼir lāyəlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν· καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
   (kai emianthaʸ en tois ergois autōn; kai eporneusan en tois epitaʸdeumasin autōn. )

BrTrand was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.

ULTHe spread a cloud for a covering
 ⇔ and made a fire to light up the night.

USTThen Yahweh spread a cloud to cover the Israelites;
 ⇔ and at night it became a big fire in the sky to give them light.

BSBHe spread a cloud as a covering
 ⇔ and a fire to light up the night.


OEBHe spread out a cloud to screen them,
 ⇔ and fire to give light in the night.

WEBBEHe spread a cloud for a covering,
 ⇔ fire to give light in the night.

WMBB (Same as above)

NETHe spread out a cloud for a cover,
 ⇔ and provided a fire to light up the night.

LSVHe has spread a cloud for a covering,
And fire to enlighten the night.

FBVHe spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.

T4TThen Yahweh spread a cloud to cover the Israelis;
 ⇔ and at night it became a big fire in the sky to give them light.

LEB•  and fire to give light at night.

BBEA cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.

MoffHe spread out clouds to shelter them,
 ⇔ and lit them in the night with fire;

JPSHe spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.

ASVHe spread a cloud for a covering,
 ⇔ And fire to give light in the night.

DRAAnd was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.

YLTHe hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.

DrbyHe spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.

RVHe spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

WbstrHe spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

KJB-1769He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

KJB-1611[fn]He spread a cloud for a couering: and fire to giue light in the night.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


105:39 Exod.13. 21.

BshpsHe spred out a cloude to be a couering: and fire to geue light in the night season.
   (He spread out a cloud to be a covering: and fire to give light in the night season.)

GnvaHe spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
   (He spread a cloud to be a covering, and fire to give light in the night. )

Cvdle spred out a cloude to be a couerynge, and fyre to geue light in the night season.
   (e spread out a cloud to be a covering, and fire to give light in the night season.)

WyclAnd the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
   (And the earth was slain/killed in bloodis, and was defoulid in the works of hem; and they did fornicacioun in her fyndyngis.)

LuthEr breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
   (He breitete one Wolke out_of to Decke and a fire the Nachts to leuchten.)

ClVget contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.[fn]
   (and contaminata it_is in operibus their: and fornicati are in adinventionibus to_his_own. )


105.39 Adinventionibus suis. ID. Non quod primi invenissent, sed quia alios imitati sunt. Quod in Græco apertius, et hic et supra; unde et alii transferunt, studia, vel affectiones, vel voluptates.


105.39 Adinventionibus to_his_own. ID. Non that primi invenissent, but because alios imitati are. That in Græco apertius, and this and supra; whence and alii transferunt, studia, or affectiones, or voluptates.


TSNTyndale Study Notes:

105:39 The Lord’s presence was as evident to all as a fire in the darkness (Exod 13:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He spread a cloud for a covering

(Some words not found in UHB: spread cloud for,covering and,fire to=give_light night )

Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a “covering” to protect them from the sun. Alternate translation: “He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

made a fire to light up the night

(Some words not found in UHB: spread cloud for,covering and,fire to=give_light night )

Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: “placed a fire it the sky to light up the night”

BI Psa 105:39 ©