Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 107 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel PSA 107:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 107:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThey_see upright_[people] and_glad and_all unrighteousness it_shuts her/its_mouth.

UHBיִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְ⁠יִשְׂמָ֑חוּ וְ⁠כָל־עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽי⁠הָ׃
   (yirʼū yəshārim və⁠yismāḩū və⁠kāl-ˊavlāh qāfəʦāh piy⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 107:42 verse available

BrTrNo BrTr PSA 107:42 verse available

ULTThe upright will see this and rejoice,
 ⇔ and all wickedness shuts its mouth.

USTPeople who live rightly see God do these things, and they rejoice;
 ⇔ wicked people hear about these things, too,
 ⇔ but they have nothing to say against Yahweh in reply.

BSBThe upright see and rejoice,
 ⇔ and all iniquity shuts its mouth.


OEBAt this sight shall the upright be glad,
 ⇔ and all wicked mouths shall be stopped.

WEBBEThe upright will see it, and be glad.
 ⇔ All the wicked will shut their mouths.

WMBB (Same as above)

NETWhen the godly see this, they rejoice,
 ⇔ and every sinner shuts his mouth.

LSVThe upright see and rejoice,
And all perversity has shut her mouth.

FBVThose who live right will observe what is happening and be glad, but the wicked will be silenced.

T4TGodly/Righteous people will see/hear about► these things, and they will rejoice,
 ⇔ and wicked people will hear about these things, too,
 ⇔ but they will have nothing to say in reply.

LEB• The upright see it and are glad, and all wickedness shuts its mouth.

BBEThe upright see it and are glad: the mouth of the sinner is stopped.

MoffGood men rejoice to see this,
 ⇔ and wrongdoers are silenced.

JPSThe upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth.

ASVThe upright shall see it, and be glad;
 ⇔ And all iniquity shall stop her mouth.

DRANo DRA PSA 107:42 verse available

YLTThe upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.

DrbyThe upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.

RVThe upright shall see it, and be glad; and all iniquity shall stop her mouth.

WbstrThe righteous shall see it , and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

KJB-1769The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

KJB-1611[fn]The righteous shall see it, and reioyce; and all iniquitie shall stop her mouth.
   (The righteous shall see it, and reioyce; and all iniquity shall stop her mouth.)


107:42 Iob 22. 10. and 5. 16.

BshpsThe righteous will marke this and reioyce: and the mouth of all wickednesse shalbe stopped.
   (The righteous will marke this and reioyce: and the mouth of all wickedness shall be stopped.)

GnvaThe righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
   (The righteous shall see it, and rejoice, and all iniquity shall stoppe her mouth. )

CvdlThe rightuous wil cosidre this and reioyse, the mouth of all wickednesse shall be stopped.
   (The rightuous will cosidre this and rejoice, the mouth of all wickedness shall be stopped.)

WycNo Wyc PSA 107:42 verse available

LuthSolches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
   (Solches become the Frommen see and itself/yourself/themselves freuen; and aller Bosheit becomes the Maul gestopft become.)

ClVgNo ClVg PSA 107:42 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

The upright

(Some words not found in UHB: see upright and,glad and=all wickedness shuts her/its=mouth )

This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: “Upright people” or “People who do what is right”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

all wickedness

(Some words not found in UHB: see upright and,glad and=all wickedness shuts her/its=mouth )

Here wicked people are referred to as “wickedness.” Alternate translation: “all wicked people”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

shuts its mouth

(Some words not found in UHB: see upright and,glad and=all wickedness shuts her/its=mouth )

This means to not say anything in response. Alternate translation: “has nothing to say against Yahweh in reply”

BI Psa 107:42 ©