Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] he_made darkness hiding_place_his around_him canopy_his darkness of_waters dark_clouds of_clouds.
18:12 Note: KJB: Ps.18.11
UHB 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃ ‡
(12 yāshet ḩoshek şitrō şəⱱiyⱱōtāyv şukkātō ḩeshkat-mayim ˊāⱱēy shəḩāqim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.
(Epithumaʸta huper ⱪrusion kai lithon timion polun, kai glukutera huper meli kai kaʸrion. )
BrTr To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.
ULT He made darkness a tent around him, heavy rainclouds in the skies.
UST Darkness was all around him like a blanket; dark clouds, full of water moisture, covered him.
BSB He made darkness His hiding place,
⇔ and storm clouds a canopy around Him.
OEB with his screen of darkness about him,
⇔ in thick dark clouds of water.
WEBBE He made darkness his hiding place, his pavilion around him,
⇔ darkness of waters, thick clouds of the skies.
WMBB (Same as above)
NET He shrouded himself in darkness,
⇔ in thick rain clouds.
LSV He makes darkness His secret place,
Around Him His dwelling place,
Darkness of waters, thick clouds of the skies.
FBV He hid himself in darkness, covering himself with black thunderclouds.
T4T Darkness was all around him like a blanket [MET];
⇔ dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
LEB • all about him his covering • was a darkness of waters,[fn]
18:? Literally “clouds of clouds”
BBE He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
Moff shrouding himself in darkness,
⇔ that veiled his presence round,
⇔ with rain-clouds dark and dense.
JPS (18-12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
ASV He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
⇔ Darkness of waters, thick clouds of the skies.
DRA More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
YLT He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
Drby He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
RV He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
Wbstr He made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies.
KJB-1769 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
KJB-1611 He made darkenes his secret place: his pauilion round about him, were darke waters, and thicke cloudes of the skies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre.
(For his secrete place he did put darkness: and for his pavilion round about him, he did put darkness of waters in clouds of the ayre.)
Gnva He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
(He made darkness his secrete place, and his pavilion round about him, even darkness of waters, and clouds of the ayre. )
Cvdl He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him.
(He made darknessse his pauylion round about hi, with dark water and thick clouds to cover him.)
Wycl Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb.
(Desirable more than gold, and a stone much precious; and swettere than honey and honeycoomb.)
Luth Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
(And he fuhr on to_him Cherub and flog daher; he floated on the Fittichen the Windes.)
ClVg desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum.[fn]
(desiderabilia over aurum and lapidem pretiosum multum, and dulciora over mel and favum. )
18.11 Desiderabilia. Ibid. Vel, multum desiderabilia, vel multum aurum et lapis; vel multum pretiosum. Desiderabilia super aurum, etc., usque ad, cujus voluntatem suæ præponit, et dulciora sunt quam ipse sibi. Super aurum, id est, omne quod appetitur, pro divitiis, vel potentia, vel pro voluptate. Mel. Cibus Dei est mel; id est, solutus jam a sæculo; et favus, id est, quia adhuc circumplicatur, cui opus est pressura exprimentis manus Dei, ut eat in vitam.
18.11 Desiderabilia. Ibid. Vel, multum desiderabilia, or multum aurum and lapis; or multum pretiosum. Desiderabilia over aurum, etc., usque ad, cuyus voluntatem suæ præponit, and dulciora are how exactly_that/himself sibi. Super aurum, id it_is, omne that appetitur, for divitiis, or potentia, or for voluptate. Mel. Cibus of_God it_is mel; id it_is, solutus yam from sæculo; and favus, id it_is, because adhuc circumplicatur, cui work/need it_is pressura exprimentis hands of_God, as eat in vitam.
Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).
He made darkness & him
(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings wind )
Here the words “He” and “him” refer to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He made darkness a tent
(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings wind )
Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place”
heavy rainclouds
(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings wind )
Alternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds”