Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] he_made darkness hiding_place_of_his around_of_him canopy_of_his darkness_of waters dark_clouds_of clouds.
18:12 Note: KJB: Ps.18.11
UHB 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃ ‡
(12 yāshet ḩoshek şitrō şəⱱiyⱱōtāyv şukkātō ḩeshkat-mayim ˊāⱱēy shəḩāqim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.
(Epithumaʸta huper ⱪrusion kai lithon timion polun, kai glukutera huper meli kai kaʸrion. )
BrTr To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.
ULT He made darkness a tent around him, heavy rainclouds in the skies.
UST Darkness was all around him like a blanket; dark clouds, full of water moisture, covered him.
BSB He made darkness His hiding place,
⇔ and storm clouds a canopy around Him.
OEB with his screen of darkness about him,
⇔ in thick dark clouds of water.
WEBBE He made darkness his hiding place, his pavilion around him,
⇔ darkness of waters, thick clouds of the skies.
WMBB (Same as above)
NET He shrouded himself in darkness,
⇔ in thick rain clouds.
LSV He makes darkness His secret place,
Around Him His dwelling place,
Darkness of waters, thick clouds of the skies.
FBV He hid himself in darkness, covering himself with black thunderclouds.
T4T Darkness was all around him like a blanket [MET];
⇔ dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
LEB • He made darkness his hiding place; all about him his covering
• was a darkness of waters, thick clouds .[fn]
18:? Literally “clouds of clouds”
BBE He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
Moff shrouding himself in darkness,
⇔ that veiled his presence round,
⇔ with rain-clouds dark and dense.
JPS (18-12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
ASV He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
⇔ Darkness of waters, thick clouds of the skies.
DRA More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
YLT He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
Drby He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
RV He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
Wbstr He made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies.
KJB-1769 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
KJB-1611 He made darkenes his secret place: his pauilion round about him, were darke waters, and thicke cloudes of the skies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre.
(For his secrete place he did put darkenesse: and for his pavilion round about him, he did put darkness of waters in clouds of the ayre.)
Gnva He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
(He made darkness his secrete place, and his pavilion round about him, even darkness of waters, and clouds of the ayre. )
Cvdl He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him.
(He made darkness his pauylion round about hi, with dark water and thick clouds to cover him.)
Wycl Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb.
(Desirable more than gold, and a stone much precious; and swettere than honey and honeycoomb.)
Luth Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
(And he fuhr on/in/to to_him Cherub and flog daher; he floated on/in/to the Fittichen the Windes.)
ClVg desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum.[fn]
(desiderabilia over aurum and lapidem pretiosum multum, and dulciora over mel and favum. )
18.11 Desiderabilia. Ibid. Vel, multum desiderabilia, vel multum aurum et lapis; vel multum pretiosum. Desiderabilia super aurum, etc., usque ad, cujus voluntatem suæ præponit, et dulciora sunt quam ipse sibi. Super aurum, id est, omne quod appetitur, pro divitiis, vel potentia, vel pro voluptate. Mel. Cibus Dei est mel; id est, solutus jam a sæculo; et favus, id est, quia adhuc circumplicatur, cui opus est pressura exprimentis manus Dei, ut eat in vitam.
18.11 Desiderabilia. Ibid. Vel, multum desiderabilia, or multum aurum and lapis; or multum pretiosum. Desiderabilia over aurum, etc., until ad, cuyus voluntatem suæ præponit, and dulciora are how exactly_that/himself sibi. Super aurum, id it_is, omne that appetitur, for divitiis, or potentia, or for voluptate. Mel. Cibus of_God it_is mel; id it_is, solutus yam from sæculo; and favus, id it_is, because adhuc circumplicatur, cui work/need it_is pressura exprimentis hands of_God, as eat in vitam.
Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).
He made darkness & him
(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )
Here the words “He” and “him” refer to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He made darkness a tent
(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )
Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place”
heavy rainclouds
(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )
Alternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds”