Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 18 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 18:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] he_made darkness hiding_place_his around_him canopy_his darkness of_waters dark_clouds of_clouds.


18:12 Note: KJB: Ps.18.11

UHB12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗⁠וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥י⁠ו סֻכָּת֑⁠וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
   (12 yāshet ḩoshek şitr⁠ō şəⱱiyⱱōtāy⁠v şukkāt⁠ō ḩeshkat-mayim ˊāⱱēy shəḩāqim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.
   (Epithumaʸta huper ⱪrusion kai lithon timion polun, kai glukutera huper meli kai kaʸrion. )

BrTrTo be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.

ULTHe made darkness a tent around him, heavy rainclouds in the skies.

USTDarkness was all around him like a blanket; dark clouds, full of water moisture, covered him.

BSBHe made darkness His hiding place,
 ⇔ and storm clouds a canopy around Him.


OEBwith his screen of darkness about him,
 ⇔ in thick dark clouds of water.

WEBBEHe made darkness his hiding place, his pavilion around him,
 ⇔ darkness of waters, thick clouds of the skies.

WMBB (Same as above)

NETHe shrouded himself in darkness,
 ⇔ in thick rain clouds.

LSVHe makes darkness His secret place,
Around Him His dwelling place,
Darkness of waters, thick clouds of the skies.

FBVHe hid himself in darkness, covering himself with black thunderclouds.

T4TDarkness was all around him like a blanket [MET];
 ⇔ dark clouds, full of moisture, covered him [MET].

LEB•  all about him his covering •  was a darkness of waters,[fn]


18:? Literally “clouds of clouds”

BBEHe made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.

Moffshrouding himself in darkness,
 ⇔ that veiled his presence round,
 ⇔ with rain-clouds dark and dense.

JPS(18-12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.

ASVHe made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
 ⇔ Darkness of waters, thick clouds of the skies.

DRAMore to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.

YLTHe maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.

DrbyHe made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.

RVHe made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.

WbstrHe made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies.

KJB-1769He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

KJB-1611He made darkenes his secret place: his pauilion round about him, were darke waters, and thicke cloudes of the skies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre.
   (For his secrete place he did put darkness: and for his pavilion round about him, he did put darkness of waters in clouds of the ayre.)

GnvaHe made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
   (He made darkness his secrete place, and his pavilion round about him, even darkness of waters, and clouds of the ayre. )

CvdlHe made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him.
   (He made darknessse his pauylion round about hi, with dark water and thick clouds to cover him.)

WyclDesirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb.
   (Desirable more than gold, and a stone much precious; and swettere than honey and honeycoomb.)

LuthUnd er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
   (And he fuhr on to_him Cherub and flog daher; he floated on the Fittichen the Windes.)

ClVgdesiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum.[fn]
   (desiderabilia over aurum and lapidem pretiosum multum, and dulciora over mel and favum. )


18.11 Desiderabilia. Ibid. Vel, multum desiderabilia, vel multum aurum et lapis; vel multum pretiosum. Desiderabilia super aurum, etc., usque ad, cujus voluntatem suæ præponit, et dulciora sunt quam ipse sibi. Super aurum, id est, omne quod appetitur, pro divitiis, vel potentia, vel pro voluptate. Mel. Cibus Dei est mel; id est, solutus jam a sæculo; et favus, id est, quia adhuc circumplicatur, cui opus est pressura exprimentis manus Dei, ut eat in vitam.


18.11 Desiderabilia. Ibid. Vel, multum desiderabilia, or multum aurum and lapis; or multum pretiosum. Desiderabilia over aurum, etc., usque ad, cuyus voluntatem suæ præponit, and dulciora are how exactly_that/himself sibi. Super aurum, id it_is, omne that appetitur, for divitiis, or potentia, or for voluptate. Mel. Cibus of_God it_is mel; id it_is, solutus yam from sæculo; and favus, id it_is, because adhuc circumplicatur, cui work/need it_is pressura exprimentis hands of_God, as eat in vitam.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).


UTNuW Translation Notes:

He made darkness & him

(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings wind )

Here the words “He” and “him” refer to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He made darkness a tent

(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings wind )

Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place”

heavy rainclouds

(Some words not found in UHB: and,rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cherub and,flew and,came_swiftly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings wind )

Alternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds”

BI Psa 18:11 ©