Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 18:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] I_pursued enemies_my and_overtook_them and_not I_returned[fn] until consumed_they.


18:38 Note: KJB: Ps.18.37

18:38 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHB38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַ⁠י וְ⁠אַשִּׂיגֵ֑⁠ם וְ⁠לֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽ⁠ם׃
   (38 ʼerdōf ʼōyəⱱa⁠y və⁠ʼassīgē⁠m və⁠loʼ-ʼāshūⱱ ˊad-kallōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI pursued my enemies and caught them; I did not turn back until they were destroyed.

USTI pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated them all.


BSBI pursued my enemies and overtook them;
 ⇔ I did not turn back until they were consumed.

OEBSo I chased the foe till I caught them,
 ⇔ and turned not, till I made an end of them.

WEBI will pursue my enemies, and overtake them.
 ⇔ I won’t turn away until they are consumed.

WMB (Same as above)

NETI chase my enemies and catch them;
 ⇔ I do not turn back until I wipe them out.

LSVI pursue my enemies, and overtake them,
And do not turn back until they are consumed.

FBVI chased my enemies, and caught up with them. I did not turn around until I had destroyed them.

T4T  ⇔ I have pursued my enemies and caught them;
 ⇔ I did not stop until I had defeated/killed them all.

LEB•  I did not turn back until they were finished off.

BBEI go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.

MoffI chase my foes and catch them,
 ⇔ I never turn till they are killed,

JPS(18-38) I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed.

ASVI will pursue mine enemies, and overtake them;
 ⇔ Neither will I turn again till they are consumed.

DRANo DRA PSA 18:37 verse available

YLTI pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed.

DrbyI pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed.

RVI will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.

WbstrI have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

KJB-1769I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

KJB-1611I haue pursued mine enemies, and ouertaken them: neither did I turne againe till they were consumed.
   (I have pursued mine enemies, and ouertaken them: neither did I turn again till they were consumed.)

BshpsI haue pursued myne enemies and onertaken them: neither dyd I returne backe vntyll I had destroyed them.
   (I have pursued mine enemies and onertaken them: neither did I return back until I had destroyed them.)

GnvaI haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
   (I have pursued mine enemies, and taken them, and have not turned again till I had consumed them.)

CvdlI will folowe vpon myne enemies, and take them: I will not turne till they be discomfited.
   (I will follow upon mine enemies, and take them: I will not turn till they be discomfited.)

WycNo Wyc PSA 18:37 verse available

LuthDu machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
   (You machst under to_me space to go, that my Knöchel not gleiten.)

ClVgNo ClVg PSA 18:37 verse available

BrTrNo BrTr PSA 18:37 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 18:37 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).

BI Psa 18:37 ©