Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] sons_of foreignness they_withered and_trembling from_strongholds_of_their.
18:46 Note: KJB: Ps.18.45
UHB 46 בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃ ‡
(46 bənēy-nēkār yibolū vəyaḩrəgū mimmişgərōtēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 18:45 verse available
BrTr No BrTr PSA 18:45 verse available
ULT The foreigners came trembling out of their strongholds.
UST They are no longer courageous, and from their holes where they were hiding they come to me trembling.
BSB Foreigners lose heart
⇔ and come trembling from their strongholds.
OEB Foreigners lose courage,
⇔ and come out of their strongholds trembling.
WEBBE The foreigners shall fade away,
⇔ and shall come trembling out of their strongholds.
WMBB (Same as above)
NET foreigners lose their courage;
⇔ they shake with fear as they leave their strongholds.
LSV Sons of a stranger fade away,
And are slain out of their close places.
FBV They lose heart, and come trembling in surrender from their strongholds.
T4T They are no longer courageous,
⇔ and from their forts where they were hiding they come to me trembling.
LEB • The children of a foreign land lost heart ,[fn] and they came trembling from their strongholds.
18:? Literally “sunk down”
BBE They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
Moff foreigners give way,
⇔ and creep trembling from their forts.
JPS (18-46) The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places.
ASV The foreigners shall fade away,
⇔ And shall come trembling out of their close places.
DRA No DRA PSA 18:45 verse available
YLT Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
Drby Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.
RV The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
Wbstr The strangers shall fade away, and be afraid from their close places.
KJB-1769 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.[fn]
18.45 strangers: Heb. sons of the stranger
KJB-1611 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Children of a straunger haue made a lie vnto me: the heartes of the children of a straunger hath fayled them, and they feared in their strong holdes.
(Children of a stranger have made a lie unto me: the hearts of the children of a stranger hath/has fayled them, and they feared in their strongholds.)
Gnva Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
(Strangers shall shrinke away, and fear in their privy chamber/rooms. )
Cvdl As soone as they heare of me, they shall obeye me, but the straunge childre dyssemble with me.
(As soon as they hear of me, they shall obeye me, but the strange children dyssemble with me.)
Wycl No Wycl PSA 18:45 verse available
Luth Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat‘s wider mich gefehlet.
(It gehorchet to_me with obedient/submissiveen Ohren; ya, the fremden Kindern hat‘s against me gefehlet.)
ClVg No ClVg PSA 18:45 verse available
Ps 18 This royal drama of divine rescue (also found with minor variations in 2 Sam 22:1-51) encourages readers who are following the laments and requests for rescue in Pss 16 and 17. The psalmist describes the dramatic nature of God’s rescue in three different ways (18:7-15, 16-19, 30-36). The psalm also extends hope that a future Son of David will be totally victorious over evil (18:43-50; cp. Ps 2).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
foreigners came trembling
(Some words not found in UHB: as_soon_as,heard_of ear obey to=me sons_of foreign_land came_cringing to=me )
Here “trembling” shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “foreigners came shaking, showing that they were very afraid”