Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 74 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You you_crushed the_heads_of Leviathan gave_him food to_people to_creatures_of_the_wilderness.
UHB אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃ ‡
(ʼattāh fōrartā ⱱəˊāzzəkā yām shibartā rāʼshēy tannīnim ˊal-hammāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 74:13 verse available
BrTr No BrTr PSA 74:13 verse available
ULT You divided the sea by your strength;
⇔ you smashed the heads of the sea monsters in the waters.
UST By your power you caused the sea to divide;
⇔ it was as though you had smashed the heads of the rulers of Egypt who were like huge sea dragons.
BSB You divided the sea by Your strength;
⇔ You smashed the heads of the dragons of the sea;
OEB It was you who did cleave the sea by your might,
⇔ and shatter the heads of the ocean monsters.
WEBBE You divided the sea by your strength.
⇔ You broke the heads of the sea monsters in the waters.
WMBB (Same as above)
NET You destroyed the sea by your strength;
⇔ you shattered the heads of the sea monster in the water.
LSV You have divided [the] sea by Your strength,
You have shattered heads of dragons by the waters,
FBV You were the one[fn] who split apart the sea by your strength; you broke the heads of the sea monsters.
74:13 The personal pronoun is emphasized here and in subsequent verses. It may be to identify that it was the true God of Creation who did these things, in contrast to similar stories that gave credit to pagan gods.
T4T By your power you caused the Red Sea to divide;
⇔ it was as though you smashed the heads of the rulers of Egypt who were like huge sea dragons [MET].
LEB • You split open the sea by your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
BBE The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken.
Moff Thou didst divide the ocean by thy power,
⇔ Shattering the Dragon’s heads upon the waves,
JPS Thou didst break the sea in pieces by Thy strength; Thou didst shatter the heads of the sea-monsters in the waters.
ASV Thou didst divide the sea by thy strength:
⇔ Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
DRA No DRA PSA 74:13 verse available
YLT Thou hast broken by Thy strength a sea -[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
Drby Thou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:
RV Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
Wbstr Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters.
KJB-1769 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.[fn][fn]
(Thou/you didst divide the sea by thy/your strength: thou/you brakest the heads of the dragons in the waters. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Thou didst diuide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Thou didst deuide the sea through thy power: thou brakest the heades of the dragons in the waters.
(Thou/you didst devide the sea through thy/your power: thou/you brakest the heads of the dragons in the waters.)
Gnva Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
(Thou/you didest devide the sea by thy/your power: thou/you brakest the heads of the dragons in the waters. )
Cvdl But God is my kynge of olde, the helpe that is done vpon earth he doth it himself.
(But God is my king of old, the help that is done upon earth he doth it himself.)
Wycl No Wycl PSA 74:13 verse available
Luth Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
(You zertrennest the sea through your strength/power and zerbrichst the Köpfe the/of_the dragons in_the water.)
ClVg No ClVg PSA 74:13 verse available
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
You divided & in the waters
(Some words not found in UHB: you(ms) divided in/on/at/with,strength_of,your sea broke heads_of sea_monsters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters )
Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh’s army.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
You divided the sea by your strength
(Some words not found in UHB: you(ms) divided in/on/at/with,strength_of,your sea broke heads_of sea_monsters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters )
Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.”
the sea
(Some words not found in UHB: you(ms) divided in/on/at/with,strength_of,your sea broke heads_of sea_monsters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters )
Alternate translation: “the great water”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
you smashed the heads of the sea monsters in the waters
(Some words not found in UHB: you(ms) divided in/on/at/with,strength_of,your sea broke heads_of sea_monsters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters )
Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: “when you killed Pharaoh’s army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters”