Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 74 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_was_known like_wielding at_upper in/on/at/with_thicket of_tree[s] axes.
UHB שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ בְּקֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑ךָ שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣ם אֹתֽוֹת׃ ‡
(shāʼₐgū ʦorreykā bəqereⱱ mōˊₐdekā sāmū ʼōtotām ʼotōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐτάκη ἡ γῆ, καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν, ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτῆς· διάψαλμα.
(Etakaʸ haʸ gaʸ, kai pantes hoi katoikountes autaʸn, egō estereōsa tous stulous autaʸs; diapsalma. )
BrTr The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause.
ULT Your adversaries roared in the middle of your appointed place;
⇔ they set up their battle flags.
UST Your enemies shouted triumphantly in this sacred place;
⇔ they erected their banners to show they had defeated us.
BSB ⇔ Your foes have roared within Your meeting place;
⇔ they have unfurled their banners as signs,
OEB ⇔ Like lions your enemies roared through your house,
⇔ replacing our symbols by signs of their own,
WEBBE Your adversaries have roared in the middle of your assembly.
⇔ They have set up their standards as signs.
WMBB (Same as above)
NET Your enemies roar in the middle of your sanctuary;
⇔ they set up their battle flags.
LSV Your adversaries have roared,
In the midst of Your meeting-places,
They have set their ensigns as ensigns.
FBV The enemy shouted in triumph right where you met with us.[fn] There they set up their war banners as signs of their victory.
74:4 Referring to the Temple.
T4T ⇔ Your enemies shouted triumphantly in this sacred place;
⇔ they erected their banners to show they had defeated us.
LEB • they have set up their signs for signs.
BBE Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen.
Moff ⇔ Thine enemies bawled inside thy house
⇔ set up their emblems there;
JPS Thine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own signs for signs.
ASV Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly;
⇔ They have set up their ensigns for signs.
DRA The earth is melted, and all that dwell therein: I have established the pillars thereof.
YLT Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
Drby Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs.
RV Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
Wbstr Thy enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
KJB-1769 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
(Thine enemies roar in the midst of thy/your congregations; they set up their ensigns for signs. )
KJB-1611 Thine enemies roare in the midst of thy congregations: they set vp their ensignes for signes.
(Thine enemies roare in the midst of thy/your congregations: they set up their ensignes for signs.)
Bshps Thyne aduersaries roare in the myddest of thy congregations: and set vp their banners for signes of victorie.
(Thyne adversaries roare in the myddest of thy/your congregations: and set up their banners for signs of victory.)
Gnva Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.
(Thine adversaries roare in the midst of thy/your Congregation, and set up their banners for signs. )
Cvdl Treade vpon them with thy fete, & cast them downe to the grounde, for the enemie hath destroyed alltogether in the Sactuary.
(Treade upon them with thy/your feet, and cast them down to the ground, for the enemie hath/has destroyed alltogether in the Sactuary.)
Wycl The erthe is meltid, and alle that duellen ther ynne; Y confermede the pileris therof.
(The earth is meltid, and all that duellen there ynne; I confermede the pillars thereof.)
Luth Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen drein.
(Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern and setzen their/her Götzen threen.)
ClVg Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas ejus.[fn]
(Liquefacta it_is earth/land and everyone who habitant in ea: I confirmavi columnas his. )
74.4 Liquefacta est terra. CAS. Ostendit omnes inexcusabiles in judicio, per hoc, quod præmisit Apostolos et Prophetas. Terra et omnes. AUG. Prius firma, in diversas diffluit concupiscentias. Vel, terra prius vitiis constricta, flante Spiritu sancto, liquefacta est, ut germina virtutum emitteret.
74.4 Liquefacta it_is terra. CAS. Ostendit everyone inexcusabiles in yudicio, through hoc, that præmisit Apostolos and Prophetas. Terra and omnes. AUG. Prius firma, in diversas diffluit concupiscentias. Vel, earth/land first/before vitiis constricta, flante Spiritu sancto, liquefacta it_is, as germina virtutum emitteret.
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ
roared foes,your
The author is speaking of God’s adversaries as if they were lions that had roared in the middle of God’s Temple (meeting place). The phrase Your adversaries roared could mean: (1) that God’s adversaries spoke or shouted loudly about their victory or with a loud cry of victory. Alternate translation: “Your adversaries have shouted victoriously” (2) That God’s adversaries boasted. Alternate translation: “Your adversaries have boasted” or “Your enemies have bragged”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּקֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑ךָ
in/on/at/with,midst meeting_place,your
Here, the phrase meeting place refers to the Temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the middle of your Temple”
Note 3 topic: translate-symaction
שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣ם אֹתֽוֹת
set_up emblems,their signs
The phrase they have set up their signs as signs could mean: (1) that God’s adversaries had set up their military banners as signs in the Temple. They probably set these banners up as a sign of their victory. Alternate translation: “they have set up their military banners as signs” or “they have set up their banners as signs” or “they have set up their banners as a sign of their conquest” (2) that God’s adversaries had set up items of worship and symbols related to their false religion. Alternate translation: “they have set up symbols and items for their pagan worship” or “they have set up idolatrous symbols and items of false worship”