Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 74 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 74:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 74:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIt_was_known like_wielding at_upper in/on/at/with_thicket of_tree[s] axes.

UHBשָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶי⁠ךָ בְּ⁠קֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑⁠ךָ שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣⁠ם אֹתֽוֹת׃
   (shāʼₐgū ʦorrey⁠kā bə⁠qereⱱ mōˊₐde⁠kā sāmū ʼōtotā⁠m ʼotōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘτάκη ἡ γῆ, καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν, ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτῆς· διάψαλμα.
   (Etakaʸ haʸ gaʸ, kai pantes hoi katoikountes autaʸn, egō estereōsa tous stulous autaʸs; diapsalma. )

BrTrThe earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause.

ULTYour adversaries roared in the middle of your appointed place;
 ⇔ they set up their battle flags.

USTYour enemies shouted triumphantly in this sacred place;
 ⇔ they erected their banners to show they had defeated us.

BSB  ⇔ Your foes have roared within Your meeting place;
 ⇔ they have unfurled their banners as signs,


OEB  ⇔ Like lions your enemies roared through your house,
 ⇔ replacing our symbols by signs of their own,

WEBBEYour adversaries have roared in the middle of your assembly.
 ⇔ They have set up their standards as signs.

WMBB (Same as above)

NETYour enemies roar in the middle of your sanctuary;
 ⇔ they set up their battle flags.

LSVYour adversaries have roared,
In the midst of Your meeting-places,
They have set their ensigns as ensigns.

FBVThe enemy shouted in triumph right where you met with us.[fn] There they set up their war banners as signs of their victory.


74:4 Referring to the Temple.

T4T  ⇔ Your enemies shouted triumphantly in this sacred place;
 ⇔ they erected their banners to show they had defeated us.

LEB•  they have set up their signs for signs.

BBESending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen.

Moff  ⇔ Thine enemies bawled inside thy house
 ⇔ set up their emblems there;

JPSThine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own signs for signs.

ASVThine adversaries have roared in the midst of thine assembly;
 ⇔ They have set up their ensigns for signs.

DRAThe earth is melted, and all that dwell therein: I have established the pillars thereof.

YLTRoared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.

DrbyThine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs.

RVThine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.

WbstrThy enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.

KJB-1769Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
   (Thine enemies roar in the midst of thy/your congregations; they set up their ensigns for signs. )

KJB-1611Thine enemies roare in the midst of thy congregations: they set vp their ensignes for signes.
   (Thine enemies roare in the midst of thy/your congregations: they set up their ensignes for signs.)

BshpsThyne aduersaries roare in the myddest of thy congregations: and set vp their banners for signes of victorie.
   (Thyne adversaries roare in the myddest of thy/your congregations: and set up their banners for signs of victory.)

GnvaThine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.
   (Thine adversaries roare in the midst of thy/your Congregation, and set up their banners for signs. )

CvdlTreade vpon them with thy fete, & cast them downe to the grounde, for the enemie hath destroyed alltogether in the Sactuary.
   (Treade upon them with thy/your feet, and cast them down to the ground, for the enemie hath/has destroyed alltogether in the Sactuary.)

WyclThe erthe is meltid, and alle that duellen ther ynne; Y confermede the pileris therof.
   (The earth is meltid, and all that duellen there ynne; I confermede the pillars thereof.)

LuthDeine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen drein.
   (Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern and setzen their/her Götzen threen.)

ClVgLiquefacta est terra et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas ejus.[fn]
   (Liquefacta it_is earth/land and everyone who habitant in ea: I confirmavi columnas his. )


74.4 Liquefacta est terra. CAS. Ostendit omnes inexcusabiles in judicio, per hoc, quod præmisit Apostolos et Prophetas. Terra et omnes. AUG. Prius firma, in diversas diffluit concupiscentias. Vel, terra prius vitiis constricta, flante Spiritu sancto, liquefacta est, ut germina virtutum emitteret.


74.4 Liquefacta it_is terra. CAS. Ostendit everyone inexcusabiles in yudicio, through hoc, that præmisit Apostolos and Prophetas. Terra and omnes. AUG. Prius firma, in diversas diffluit concupiscentias. Vel, earth/land first/before vitiis constricta, flante Spiritu sancto, liquefacta it_is, as germina virtutum emitteret.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶי⁠ךָ

roared foes,your

The author is speaking of God’s adversaries as if they were lions that had roared in the middle of God’s Temple (meeting place). The phrase Your adversaries roared could mean: (1) that God’s adversaries spoke or shouted loudly about their victory or with a loud cry of victory. Alternate translation: “Your adversaries have shouted victoriously” (2) That God’s adversaries boasted. Alternate translation: “Your adversaries have boasted” or “Your enemies have bragged”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠קֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑⁠ךָ

in/on/at/with,midst meeting_place,your

Here, the phrase meeting place refers to the Temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the middle of your Temple”

Note 3 topic: translate-symaction

שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣⁠ם אֹתֽוֹת

set_up emblems,their signs

The phrase they have set up their signs as signs could mean: (1) that God’s adversaries had set up their military banners as signs in the Temple. They probably set these banners up as a sign of their victory. Alternate translation: “they have set up their military banners as signs” or “they have set up their banners as signs” or “they have set up their banners as a sign of their conquest” (2) that God’s adversaries had set up items of worship and symbols related to their false religion. Alternate translation: “they have set up symbols and items for their pagan worship” or “they have set up idolatrous symbols and items of false worship”

BI Psa 74:4 ©