Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 74 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_sent in/on/at/with_fire sanctuary_of_your to_the_ground they_profaned the_dwelling_place_of name_of_your.
UHB וְ֭עַתָּה[fn] פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן׃ ‡
(vəˊattāh pittūḩeyhā yāḩad bəkashshil vəkēylapot yahₐlomūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ועת
BrLXX Μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν, μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ Θεοῦ ἀδικίαν.
(Maʸ epairete eis hupsos to keras humōn, maʸ laleite kata tou Theou adikian. )
BrTr Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God.
ULT And now, with axe and hammers,
⇔ they break down all its engravings.
UST They tore down all the carved wood with their axes and hammers.
BSB and smashing all the carvings with hatchets and picks.
OEB smashing with hatchets and hammers
⇔ all of its carved work together.
WEBBE Now they break all its carved work down with hatchet and hammers.
WMBB (Same as above)
NET And now they are tearing down all its engravings
⇔ with axes and crowbars.
LSV And now they break down its engravings,
Together, with axe and hatchet,
FBV With axes and hammers they smashed in the carved wooden panels.
T4T Then they smashed all the carved wood with their axes and hammers.
LEB • And now[fn] its[fn] carved works altogether they have smashed with axe and hammer.
BBE Your doors are broken down with hammers and iron blades.
Moff then broke up all the carved work there
⇔ with hatchet and with hammer;
JPS And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers.
ASV And now all the carved work thereof
⇔ They break down with hatchet and hammers.
DRA Lift not up your horn on high: speak not iniquity against God.
YLT And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
Drby And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.
RV And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
Wbstr But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers.
KJB-1769 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
KJB-1611 But now they breake downe the carued worke thereof at once, with axes and hammers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But nowe they breake downe into peeces all the carued worke therof: with axes and hammers.
(But now they break down into pieces all the carved work thereof: with axes and hammers.)
Gnva But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.
(But now they break down the carved work thereof with axes and hammers. )
Cvdl Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod.
(Men may see the axes glister above, like as those that hewe in the wod.)
Wycl Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God.
(Nyle ye/you_all raise an high your(pl) horn; nyle ye/you_all speak wickedness against God.)
Luth und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten.
(and zerhauen all his Tafelwerke with Beil and Barten.)
ClVg nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem.[fn]
(nolite extollere in altum cornu of_you; nolite loqui adversus God iniquitatem. )
74.6 Loqui. Ut qui non sua culpa, sed necessitate stellarum, dicunt se peccasse, ut Deo, non sibi imputetur. Vel, qui sciunt peccata sua, sed impunitatem sibi promittunt.
74.6 Loqui. Ut who not/no his_own culpa, but necessitate stellarum, dicunt se peccasse, as Deo, not/no sibi imputetur. Vel, who sciunt sins sua, but impunitatem sibi promittunt.
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן
(Some words not found in UHB: and,then carved_work_of,its all in/on/at/with,hatchets and,hammers smashed, )
The author uses the phrases And now and they break down to describe the events in this verse as if they were in the process of happening even though he and his readers knew that these events had already happened. The author is describing these events as if they were in the process of happening in order to express them in a way that emotionally impacts his readers. Because it is explained throughout this psalm that these events had already happened, you do not need to explain that here unless you choose to put this information in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּן
carved_work_of,its all & smashed,
The phrase its engravings could refer to (1) the carved wood in the Jerusalem temple that was overlaid with gold. Alternate translation: “they break down all the carved wood in the Temple” (2) the engraved metal that overlaid the wood in the Temple. Alternate translation: “they tear off all the engraved gold in the Temple” or “they strip off all the engraved gold from the woodwork in the Temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּן
carved_work_of,its all & smashed,
Here, they refers to the adversaries mentioned in Psalm 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your adversaries break down all its engravings”
בְּכַשִּׁ֥יל
in/on/at/with,hatchets
The word the ULT translates as axe could refer to: (1) an axe as modeled by the ULT. (2) a hatchet. Alternate translation: “with hatchet”
וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת
and,hammers
The word the ULT translates as hammers could refer to: (1) hammers as modeled by the ULT. (2) crowbars. Alternate translation: “and crowbars”