Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 74 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_said in/on/at/with_hearts_their subdue_them altogether they_burned all the_appointed_places of_god on_the_earth.
UHB שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ׃ ‡
(shilḩū ⱱāʼēsh miqdāshekā lāʼāreʦ ḩilləlū mishkan-shəmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων, οὔτε ἀπὸ δυσμῶν, οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων,
(Hoti oute apo exodōn, oute apo dusmōn, oute apo eraʸmōn oreōn, )
BrTr For good comes neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
ULT They set your sanctuary on fire;
⇔ they desecrated where you live, knocking it to the ground.
UST Then they burned your temple to the ground;
⇔ they caused that place where you were worshiped to be unfit for people to worship in.
BSB They have burned Your sanctuary to the ground;
⇔ they have defiled the dwelling place of Your Name.
OEB They have set your temple on fire,
⇔ to the very ground they have outraged
⇔ the place where lives your name.
WEBBE They have burnt your sanctuary to the ground.
⇔ They have profaned the dwelling place of your Name.
WMBB (Same as above)
NET They set your sanctuary on fire;
⇔ they desecrate your dwelling place by knocking it to the ground.
LSV They have sent Your sanctuary into fire,
They defiled the Dwelling Place of Your Name to the earth,
FBV Then they set fire to your Temple, burning it to the ground. They defiled the place where you live, the place that bears your name.
T4T Then they burned your temple to the ground;
⇔ they caused that place where you were worshiped to be unfit for people to worship in.
LEB • They have defiled to the ground, • the dwelling place for your name.
BBE They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth.
Moff they set thy sanctuary ablaze,
⇔ laying it low, profaning thine own dwelling.
JPS They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground.
ASV They have set thy sanctuary on fire;
⇔ They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
DRA For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills:
YLT They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
Drby They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground.
RV They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
Wbstr They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling-place of thy name to the ground.
KJB-1769 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.[fn]
(They have cast fire into thy/your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy/your name to the ground. )
74.7 They have cast…: Heb. They have sent thy sanctuary unto the fire
KJB-1611 [fn]They haue cast fire into thy Sanctuary, they haue defiled by casting downe, the dwelling place of thy Nawe to the ground.
(They have cast fire into thy/your Sanctuary, they have defiled by casting down, the dwelling place of thy/your Nawe to the ground.)
74:7 Hebr. they bene sent thy Sanctuarie into the fire.
Bshps They haue set fire on thy holy places: they haue defiled the dwellyng place of thy name castyng it downe to the groud.
(They have set fire on thy/your holy places: they have defiled the dwelling place of thy/your name casting/throwing it down to the groud.)
Gnva They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name.
(They have cast thy/your Sanctuarie into the fire, and rased it to the ground, and have defiled the dwelling place of thy/your Name. )
Cvdl They cutt downe all the sylinge worke of ye Sactuary wt bylles & axes.
(They cutt down all the sylinge work of ye/you_all Sactuary with bylles and axes.)
Wycl For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge.
(For neither from the eest, neither from the west, neither from desert hills; for God is the judge.)
Luth Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden.
(They/She verbrennen your Heiligtum, they/she/them entweihen the Wohnung yours Namens to Boden.)
ClVg Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus:[fn]
(Because nor away oriente, nor away occidente, nor from desertis montibus: )
74.7 Quia neque ab oriente. CAS. Cur hæc? quia judex talis est, qui vitari non potest: quia ubique est; Deus enim est. AUG. De nullo loco divisim judicat, qui ubique præsens est ut Deus. CAS.Mystice. Oriens, quibus sol justitiæ oritur, etc., usque ad quia Deus præsens et cognitor est.
74.7 Because nor away oriente. CAS. Cur hæc? because yudex talis it_is, who vitari not/no potest: because ubique est; God because it_is. AUG. De nullo instead divisim yulet_him_say, who ubique præsens it_is as God. CAS.Mystice. Oriens, to_whom sol justitiæ oritur, etc., until to because God præsens and cognitor it_is.
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ
set in/on/at/with,fire sanctuary,your to_the,ground defiled dwelling_place name,your
Here, They and they both refer to the “adversaries” mentioned in Psalm 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries have set your sanctuary on fire to the ground; they have profaned the dwelling place of your name”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִקְדָּשֶׁ֑ךָ
sanctuary,your
Here, the word sanctuary refers to the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ
set in/on/at/with,fire sanctuary,your to_the,ground defiled dwelling_place name,your
The word the ULT translates as to the ground could describe: (1) the first part of this verse. Alternate translation: “They have burned your sanctuary to the ground; they have profaned the dwelling place of your name” (2) the second part of this verse. Alternate translation: “They have burned your sanctuary; they have profaned the dwelling place of your name by bringing it to the ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ
dwelling_place name,your
The phrase the dwelling place of your name could be: (1) describing God himself (God’s presence) by association with his name. Alternate translation: “the place where you dwell on earth” or “the place where you dwell” (2) describing what name the Jerusalem Temple is called by. Alternate translation: “the place called by your name”