Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 74 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_then[fn] carved_work_of_its altogether in/on/at/with_hatchets and_hammers smashed.
74:6 Variant note: ו/עת: (x-qere) ’וְ֭/עַתָּה’: lemma_c/6258 n_1.0 morph_HC/D id_19ZbA וְ֭/עַתָּה
UHB יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃ ‡
(yiūādaˊ kəmēⱱiyʼ ləmāˊəlāh bişₐⱱāk-ˊēʦ qardummōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπα τοῖς παρανομοῦσι, μὴ παρανομεῖν, καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσι, μὴ ὑψοῦτε κέρας.
(Eipa tois paranomousi, maʸ paranomein, kai tois hamartanousi, maʸ hupsoute keras. )
BrTr I said unto the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the horn.
ULT It is perceived like one bringing on high, axes against a forest of trees.
⇔
UST They chopped down all the woodwork in the Temple, like woodsmen cut down trees in a forest with their axes.
BSB like men wielding axes in a thicket of trees
OEB hacking, like woodsmen who lift
⇔ axes on thickets of trees,
WEBBE They behaved like men wielding axes,
⇔ cutting through a thicket of trees.
WMBB (Same as above)
NET They invade like lumberjacks
⇔ swinging their axes in a thick forest.
LSV He is known as one bringing in on high
Against a thicket of wood—axes.
FBV They acted like men chopping down a forest with axes.
T4T They cut down all the engraved objects in the temple like woodsmen cut down trees.
LEB • They are[fn] known to be like those who wield[fn] axes in a thicket of trees.
BBE They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees.
Moff they smashed the doors down with their axes,
⇔ like woodmen felling trees,
JPS It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.
ASV They seemed as men that lifted up
⇔ Axes upon a thicket of trees.
DRA I said to the wicked: Do not act wickedly: and to the sinners: Lift not up the horn.
YLT He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood — axes.
Drby [A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
RV They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.
Wbstr A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
KJB-1769 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
KJB-1611 A man was famous according as he had lifted vp axes vpon the thicke trees.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He that hewed tymber afore out of thicke woddes for to builde the temple: was esteemed as one offeryng a present to God aboue.
(He that hewed timber afore out of thick woddes for to build the temple: was esteemed as one offeryng a present to God above.)
Gnva He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:
(He that lifted the axes upon the thick trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection: )
Cvdl Thy aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens.
(Thy/Your adversaries roar in thy/your houses, and set up their banners for tokens.)
Wycl I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn.
(I said to wicked men, Nyle ye/you_all do wickedly; and to trespassouris, Nyle ye/you_all enhaunce the horn.)
Luth Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
(Man siehet the Äxte above her blicken, as/like man in a Wald hauet,)
ClVg Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:[fn]
(Dixi iniquis: Don't inique agere: and delinquentibus: Don't exaltare cornu: )
74.5 Inique agere. AUG. Malum est peccare; pejus est perseverare, perniciosus defendendo se, in Deum culpam refundere. Nolite exaltare cornu. CAS. Maximum est vitium excusationis, quasi cornu erigit qui peccata sua per alios nititur excusare, ut per diabolorum persuasiones, vel per necessitatem stellarum.
74.5 Inique agere. AUG. Malum it_is peccare; peyus it_is perseverare, perniciosus defendendo se, in God culpam refundere. Don't exaltare cornu. CAS. Maximum it_is vitium excusationis, as_if cornu erigit who sins his_own through alios nititur excusare, as through diabolorum persuasiones, or through necessitatem stellarum.
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת
was like,wielding at,upper, in/on/at/with,thicket_of tree/word axes
The point of this comparison is that when the Babylonian army invaded Jerusalem and chopped up the woodwork in the Temple they resembled men using their axes to chop down trees in the forest. If it would be helpful in your language you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “They hacked to pieces all the Temple woodwork with their axes”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת
was like,wielding at,upper, in/on/at/with,thicket_of tree/word axes
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that it was the author or the author and all the Jewish people who saw this event happen who did it. Alternate translation: “When we saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed like those men were like men in the forest who chop down trees with their axes” or “When I saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed as if those men were like men in the forest who chop down trees with their axes””