Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 74 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 74:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 74:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_then[fn] carved_work_its altogether in/on/at/with_hatchets and_hammers smashed.


74:6 Variant note: ו/עת: (x-qere) ’וְ֭/עַתָּה’: lemma_c/6258 n_1.0 morph_HC/D id_19ZbA וְ֭/עַתָּה

UHBיִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
   (yiūādaˊ kə⁠mēⱱiyʼ lə⁠māˊəlā⁠h bi⁠şₐⱱāk-ˊēʦ qardummōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπα τοῖς παρανομοῦσι, μὴ παρανομεῖν, καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσι, μὴ ὑψοῦτε κέρας.
   (Eipa tois paranomousi, maʸ paranomein, kai tois hamartanousi, maʸ hupsoute keras. )

BrTrI said unto the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the horn.

ULTThey seem like men who lift up Axes among the thick trees.
 ⇔ 

USTThey cut down all the engraved objects in the temple as woodsmen cut down trees.

BSBlike men wielding axes in a thicket of trees


OEBhacking, like woodsmen who lift
 ⇔ axes on thickets of trees,

WEBBEThey behaved like men wielding axes,
 ⇔ cutting through a thicket of trees.

WMBB (Same as above)

NETThey invade like lumberjacks
 ⇔ swinging their axes in a thick forest.

LSVHe is known as one bringing in on high
Against a thicket of wood—axes.

FBVThey acted like men chopping down a forest with axes.

T4TThey cut down all the engraved objects in the temple like woodsmen cut down trees.

LEB• [fn] known to be like those who[fn] axes in a thicket of trees.


74:? Hebrew “He is”

74:? Literally “lift up”

BBEThey are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees.

Moffthey smashed the doors down with their axes,
 ⇔ like woodmen felling trees,

JPSIt seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.

ASVThey seemed as men that lifted up
 ⇔ Axes upon a thicket of trees.

DRAI said to the wicked: Do not act wickedly: and to the sinners: Lift not up the horn.

YLTHe is known as one bringing in on high Against a thicket of wood — axes.

Drby[A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;

RVThey seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.

WbstrA man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

KJB-1769A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

KJB-1611A man was famous according as he had lifted vp axes vpon the thicke trees.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe that hewed tymber afore out of thicke woddes for to builde the temple: was esteemed as one offeryng a present to God aboue.
   (He that hewed timber afore out of thick woddes for to build the temple: was esteemed as one offeryng a present to God above.)

GnvaHe that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:
   (He that lifted the axes upon the thick trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection: )

CvdlThy aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens.
   (Thy adversaries roare in thy/your houses, and set up their banners for tokens.)

WyclI seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn.
   (I said to wicked men, Nyle ye/you_all do wickedly; and to trespassouris, Nyle ye/you_all enhaunce the horn.)

LuthMan siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
   (Man siehet the Äxte above her blicken, like man in a Wald hauet,)

ClVgDixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:[fn]
   (Dixi iniquis: Don't inique agere: and delinquentibus: Don't exaltare cornu: )


74.5 Inique agere. AUG. Malum est peccare; pejus est perseverare, perniciosus defendendo se, in Deum culpam refundere. Nolite exaltare cornu. CAS. Maximum est vitium excusationis, quasi cornu erigit qui peccata sua per alios nititur excusare, ut per diabolorum persuasiones, vel per necessitatem stellarum.


74.5 Inique agere. AUG. Malum it_is peccare; peyus it_is perseverare, perniciosus defendendo se, in God culpam refundere. Don't exaltare cornu. CAS. Maximum it_is vitium excusationis, as_if cornu erigit who sins his_own through alios nititur excusare, as through diabolorum persuasiones, or through necessitatem stellarum.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

יִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת

was like,wielding at,upper, in/on/at/with,thicket tree/word axes

The point of this comparison is that when the Babylonian army invaded Jerusalem and chopped up the woodwork in the Temple they resembled men using their axes to chop down trees in the forest. If it would be helpful in your language you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “They hacked to pieces all the Temple woodwork with their axes”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת

was like,wielding at,upper, in/on/at/with,thicket tree/word axes

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that it was the author or the author and all the Jewish people who saw this event happen who did it. Alternate translation: “When we saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed like those men were like men in the forest who chop down trees with their axes” or “When I saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed as if those men were like men in the forest who chop down trees with their axes””

BI Psa 74:5 ©