Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you sit on your throne forever,
 ⇔ and your reputation endures through the generations.

OET-LV[fn] and_you(ms) Oh_YHWH to_forever you_sit and_name_of_your to_generation and_generation.


102:13 Note: KJB: Ps.102.12

UHB13 וְ⁠אַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝⁠זִכְרְ⁠ךָ֗ לְ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר׃
   (13 və⁠ʼattāh yhwh lə⁠ˊōlām tēshēⱱ və⁠zikrə⁠kā lə⁠dor vā⁠dor.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφʼ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
   (Kathoson apeⱪousin anatolai apo dusmōn, emakrunen afʼ haʸmōn tas anomias haʸmōn. )

BrTrAs far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.

ULTBut you, Yahweh, live forever,
 ⇔ and your fame is for all generations.

USTBut Yahweh, you are our king who rules forever;
 ⇔ people who are not yet born will remember you.

BSBBut You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBBut You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations
 ⇔ 
 ⇔ 


OEB  ⇔ But you, O Lord, are enthroned forever,
 ⇔ your fame endures to all generations.

WEBBE  ⇔ But you, LORD, will remain forever;
 ⇔ your renown endures to all generations.

WMBB (Same as above)

NETBut you, O Lord, rule forever,
 ⇔ and your reputation endures.

LSVAnd You, O YHWH, abide for all time,
And Your memorial from generation to generation.

FBVBut you, Lord, reign[fn] forever, your fame will last for all generations.


102:12 Literally, “sit.”

T4T  ⇔ But Yahweh, you are our king who rules [MTY] forever;
 ⇔ people who are not yet born will remember you.

LEBNo LEB PSA book available

BBEBut you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.

Moff  ⇔ O thou Eternal, throned for ever,
 ⇔ from age to age thy fame endures;

JPS(102-13) But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations.

ASV  ⇔ But thou, O Jehovah, wilt abide for ever;
 ⇔ And thy memorial name unto all generations.

DRAAs far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.

YLTAnd Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.

DrbyBut thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.

RVBut thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
   (But thou/you, Oh LORD, shalt/shall abide forever; and thy/your memorial unto all generations. )

SLTAnd thou, O Jehovah, wilt remain forever; and thy remembrance to generation And generation.

WbstrBut thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations.

KJB-1769  ⇔ But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
   ( ⇔ But thou/you, Oh LORD, shalt/shall endure forever; and thy/your remembrance unto all generations. )

KJB-1611But thou, O LORD, shalt endure for euer: and thy remembrance vnto all generations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaBut thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
   (But thou/you, Oh Lord, dost/do remain forever, and thy/your remembrance from generation to generation. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgquantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.[fn]
   (quantum distat birth away occidente, far_away he_did from us iniquities ours. )


102.12 Quantum distat, etc. ID. Quando peccatum remittitur, occidunt peccata, gratia oritur, peccata in occasu, avertere ergo ab occasu peccatorum, et tende ad ortum gratiæ, et surgis.


102.12 Quantum distat, etc. ID. When sin remittitur, occidunt sins, grace oritur, sins in/into/on occasu, turn_offre therefore away occasu sinners, and tende to sunrise gratiæ, and surgis.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

102:12 forever . . . to every generation: The frailty of humans (102:3-11) contrasts with the permanence of the Lord.


UTNuW Translation Notes:

your fame is for all generations

(Some words not found in UHB: days_of,my like,shadow lengthened and,I like_the,grass wither_away )

Alternate translation: “you will be recognized for all generations to come”

fame

(Some words not found in UHB: days_of,my like,shadow lengthened and,I like_the,grass wither_away )

being known by many people

BI Psa 102:12 ©