Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] I_am_wakeful and_am like_bird isolated on a_roof.


102:8 Note: KJB: Ps.102.7

UHB8 שָׁקַ֥דְתִּי וָ⁠אֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝⁠צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג׃
   (8 shāqadtī vā⁠ʼehyeh kə⁠ʦipōr bōdēd ˊal-gāg.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ.
   (Egnōrise tas hodous autou tōi Mōusaʸ, tois huiois Israaʸl ta thelaʸmata autou. )

BrTrHe made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.

ULTI lie awake like a solitary bird,
 ⇔ alone on the housetop.

USTI lie awake at night;
 ⇔ because there is no one to comfort me,
 ⇔ I am like a lonely bird sitting on a housetop.

BSBI lie awake;
 ⇔ I am like a lone bird on a housetop.


OEBI make my sleepless lament
 ⇔ like a bird on the house-top alone.

WEBBEI watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.

WMBB (Same as above)

NETI stay awake;
 ⇔ I am like a solitary bird on a roof.

LSVI have watched, and I am
As a bird alone on the roof.

FBVI can't sleep. I'm like a lonely bird on a rooftop.

T4TI lie awake at night;
 ⇔ because there is no one to comfort me,
 ⇔ I am like a lonely bird sitting on a housetop [SIM].

LEB•  like a lone bird on a roof.

BBEI keep watch like a bird by itself on the house-top.

MoffI cannot sleep, I mourn
 ⇔ like a lonely bird on the roof;

JPS(102-8) I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.

ASVI watch, and am become like a sparrow
 ⇔ That is alone upon the house-top.

DRAHe hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.

YLTI have watched, and I am As a bird alone on the roof.

DrbyI watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.

RVI watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.

WbstrI watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

KJB-1769I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

KJB-1611I watch, and am as a sparowe alone vpon the house top.
   (I watch, and am as a sparowe alone upon the house top.)

BshpsI watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone vpon the house toppe.
   (I watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone upon the house toppe.)

GnvaI watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
   (I watch and am as a sparrowe alone upon the house top. )

CvdlI wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe.
   (I wake, and am even as it were a sparow sitting alone upon the house toppe.)

WycHe made hise weies knowun to Moises; hise willis to the sones of Israel.
   (He made his ways known to Moses; his willis to the sons of Israel.)

LuthIch bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
   (I am gleich like one Rohrdommel in the/of_the desert; I am gleich like a Käuzlein in the verstörten Stätten.)

ClVgNotas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.[fn]
   (Notas he_did vias their_own of_Moses; childrens Israel voluntates suas. )


102.7 Moysi. AUG. Per Moysenomnes sanctos, etc., usque ad per quem legem dedit, ut abundaret delictum.


102.7 of_Moses. AUG. Per Moysenomnes sanctos, etc., until to through which legem he_gave, as abundaret delictum.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 102 A frail and afflicted human being prays for the Lord’s compassion on Jerusalem and for his presence with its inhabitants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

I lie awake like a solitary bird

(Some words not found in UHB: like to,owl wilderness am like,owl ruins )

The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness.

BI Psa 102:7 ©