Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 102 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The nations respect Yahweh’s reputation,
⇔ and kings around the world respect your splendour.
OET-LV [fn] and_fear nations DOM the_name_of YHWH and_all the_kings_of the_earth/land DOM glory_of_your.
102:16 Note: KJB: Ps.102.15
UHB 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבוֹדֶֽךָ׃ ‡
(16 vəyirʼū gōyim ʼet-shēm yhwh vəkāl-malkēy hāʼāreʦ ʼet-kəⱱōdekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ, ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει.
(Anthrōpos, hōsei ⱪortos hai haʸmerai autou, hōsei anthos tou agrou houtōs exanthaʸsei. )
BrTr As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
ULT The nations will respect your name, Yahweh,
⇔ and all the kings of the earth will honor your glory.
UST Yahweh, someday the people of other nations will have an awesome respect for you;
⇔ all the kings on the earth will see that you are very glorious.
BSB ⇔ So the nations will fear the name of the LORD,
⇔ and all the kings of the earth will fear Your glory.
OEB ⇔ Then the nations will revere the name of the Lord
⇔ and all the kings of the earth his glory,
WEBBE So the nations will fear the LORD’s name,
⇔ all the kings of the earth your glory.
WMBB (Same as above)
NET The nations will respect the reputation of the Lord,
⇔ and all the kings of the earth will respect his splendor,
LSV And nations fear the Name of YHWH,
And all kings of the earth Your glory,
FBV Then the nations will be in awe of who you are, Lord; all the kings of the earth will be in awe of your glory.
T4T Yahweh, some day the people of other nations will revere you [MTY];
⇔ all the kings on earth will see that you are very glorious/great.
LEB • the nations will fear the name of Yahweh, and all the kings of the earth your glory.
BBE So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
Moff then pagans will revere thee,
⇔ all kings on earth will own thy majesty.
JPS (102-16) So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory;
ASV So the nations shall fear the name of Jehovah,
⇔ And all the kings of the earth thy glory.
DRA Man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
YLT And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
Drby And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
RV So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
Wbstr So the heathen shall fear the name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory.
KJB-1769 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
(So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy/your glory. )
KJB-1611 So the heathen shall feare the Name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the heathen wyll feare thy name O God: and all the kynges of the earth thy glorious maiestie.
(And the heathen will fear thy/your name O God: and all the kings of the earth thy/your glorious majesty.)
Gnva Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
(Then the heathen shall fear the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy/your glory, )
Cvdl The Heithen shal feare thy name (o LORDE) and all the kynges of the earth thy maiesty.
(The Heithen shall fear thy/your name (o LORD) and all the kings of the earth thy/your majesty.)
Wycl He bithouyte that we ben dust, a man is as hey; his dai schal flowre out so as a flour of the feeld.
(He bithouyte that we been dust, a man is as hey; his day shall flour out so as a flour of the field.)
Luth Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
(Because your servant(s) wantedn gerne, that they/she/them gebauet würde, and sähen gerne, that their/her Steine and Kalk zugerichtet würden;)
ClVg Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
(Homo, like fœnum days his; tamquam flos agri, so efflorebit: )
Ps 102 A frail and afflicted human being prays for the Lord’s compassion on Jerusalem and for his presence with its inhabitants.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
your name
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hold_~_dear your=servants DOM stones_of,her and=DOM dust_of,its have_pity_on )
Here “your name” refers to Yahweh. Alternate translation: “you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
will honor your glory
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hold_~_dear your=servants DOM stones_of,her and=DOM dust_of,its have_pity_on )
The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: “will honor you because you are glorious”