Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m like a vulture in the wilderness.
 ⇔ I’m like an owl among the ruins.OET logo mark

OET-LV[fn] I_am_like (to)_a_wilderness_owl_of the_wilderness I_am like_an_owl_of the_waste_places.


102:7 Note: KJB: Ps.102.6OET logo mark

UHB7 דָּ֭מִיתִי לִ⁠קְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּ⁠כ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
   (7 dāmītī li⁠qəʼat midbār hāyitī kə⁠kōş ḩₒrāⱱōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠοιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.
   (Poiōn eleaʸmosunas ho Kurios, kai krima pasi tois adikoumenois.)

BrTrThe Lord executes mercy and judgment for all that are injured.


ULTI am like an owl of the wilderness;
 ⇔ I have become like a screech owl in the ruins.

USTI am lonely and despised like an owl in the desert;
 ⇔ I have become like a screech owl in the ruins of a town.

BSBI am like a desert owl,
 ⇔ like an owl among the ruins.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Like a desert-owl of the wilderness,
 ⇔ like an owl among ruins am I.

WEBBEI am like a pelican of the wilderness.
 ⇔ I have become as an owl of the waste places.

WMBB (Same as above)

NETI am like an owl in the wilderness;
 ⇔ I am like a screech owl among the ruins.

LSVI have been like to a pelican of the wilderness,
I have been as an owl of the dry places.

FBVI'm like a desert owl,[fn] like a little owl among the ruins.


102:6 “Owl”: some identify this bird as a pelican or cormorant.

T4TI am like a lonely and despised vulture in the desert,
 ⇔ like an owl by itself in the abandoned ruins of a building/city.

LEB  • I am like an owl[fn] of the wilderness;
 • I am like a little owl of the ruins.


102:? The identity of the birds in this verse is uncertain

BBEI am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.

Moff  ⇔ I am like a pelican in the desert,
 ⇔ like an owl moping in the ruins;

JPS(102-7) I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.

ASVI am like a pelican of the wilderness;
 ⇔ I am become as an owl of the waste places.

DRAThe Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.

YLTI have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.

DrbyI am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;

RVI am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.

SLTI was like to the pelican of the desert: I was as the owl of the dry places.

WbstrI am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

KJB-1769I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

KJB-1611I am like a Pelican of the wildernes: I am like an owle of the desert.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsI am become lyke a Pellicane of the wildernesse, and like an Owle that is in the desert:
   (I am become like a Pellicane of the wilderness, and like an Owl that is in the desert:)

GnvaI am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
   (I am like a pelicane of the wilderness: I am like an owl of the deserts.)

CvdlI am become like a Pellicane in the wildernes, and like an Oule in a broken wall.
   (I am become like a Pellicane in the wilderness, and like an Owl in a broken wall.)

WyclThe Lord doynge mercies; and doom to alle men suffringe wrong.
   (The Lord doing mercies; and judgement to all men suffringe wrong.)

LuthMein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
   (My bones sticks at/to my flesh before/in_front_of cry/wail and sigh.)

ClVgfaciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.[fn]
   (making mercies Master, and judgement to_all injury patientibus.)


102.6 Faciens. AUG. Secunda pars, ubi monet benedicere per eas quæ antiquis facta sunt, et posteris fiunt. Misericordias. Quas consequentur, qui inimicos diligunt, etc., usque ad post misericordiam enim subdit de judicio, dicens, Et judicium.


102.6 Faciens. AUG. Second part, where advises to_bless through them which ancient facts are, and posteris are_made. Mercys. Quas consequentur, who/which enemies they_love, etc., until to after mercy because I_submit from/about judgement, saying, And judgement.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

דָּ֭מִיתִי לִ⁠קְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּ⁠כ֣וֹס חֳרָבֽוֹת

(Some words not found in UHB: from,the_sound_of my_groaning_of,my cling bone[s]_of,my to,flesh_of,my )

The psalmist is using two comparisons to describe his lonely and desolate condition. The point of those two comparisons is that just as an owl of the wilderness and a screech owl in the ruins are solitary creatures in desolate places, so is the psalmist in his distress. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I have become as solitary and lonely as an owl of the wilderness or as a screech owl in the ruins]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

לִ⁠קְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר

(Some words not found in UHB: from,the_sound_of my_groaning_of,my cling bone[s]_of,my to,flesh_of,my )

The psalmist is using the possessive form to describe an owl that is characterized by the wilderness. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [an owl that lives in the wilderness]

Note 3 topic: translate-unknown

לִ⁠קְאַ֣ת

(Some words not found in UHB: from,the_sound_of my_groaning_of,my cling bone[s]_of,my to,flesh_of,my )

The word translated as “owl” here is obscure. Most scholars believe that the word refers to a type of owl. The ancient Greek translation used the word for “pelican” here, and that was followed by some older versions, although a pelican is a water bird that cannot live in a dry wilderness. If “pelican” is correct, then the psalmist is saying that he feels as though he is living in a place where he cannot survive. If “owl” is correct, then the psalmist is saying that he feels alone and abandoned. You may want to use the word that the major translation in your area uses.

BI Psa 102:6 ©