Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 102 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You picked me up and threw me away
⇔ because of your indignation and anger.
OET-LV [fn] from_face/in_front_of indignation_of_your and_anger_of_your if/because picked_up_me and_thrown_aside_me.
102:11 Note: KJB: Ps.102.10
UHB 11 מִפְּנֵֽי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ ‡
(11 mipənēy-zaˊamkā vəqiʦpekā kiy nəsāʼtanī vattashlīkēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν.
(Ou kata tas hamartias haʸmōn epoiaʸsen haʸmin, oude kata tas anomias haʸmōn antapedōken haʸmin. )
BrTr He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities.
ULT Because of your raging anger,
⇔ you have lifted me up to throw me down.
UST Because you are very angry with me,
⇔ I sit in ashes while I am suffering greatly;
⇔ those ashes fall on the bread that I eat,
⇔ and what I drink has my tears mixed with it.
⇔ It is as though you have picked me up and thrown me away!
BSB because of Your indignation and wrath,
⇔ for You have picked me up and cast me aside.
OEB Because of your passionate anger,
⇔ you did raise me, then hurl me to the ground.
WEBBE because of your indignation and your wrath;
⇔ for you have taken me up and thrown me away.
WMBB (Same as above)
NET because of your anger and raging fury.
⇔ Indeed, you pick me up and throw me away.
LSV From Your indignation and Your wrath,
For You have lifted me up,
And cast me down.
FBV because of your anger and hostility, for you have picked me up and tossed me away.
T4T Because you are very angry [DOU] with me,
⇔ now I sit in ashes while I am suffering greatly;
⇔ and those ashes fall on the bread/food that I eat,
⇔ and what I drink has my tears mixed with it.
⇔ It is as though you have picked me up and thrown me away!
LEB • because of your indignation and anger, for you have picked me up and thrown me away.
BBE Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you.
Moff so angry and furious art thou—
⇔ thou who didst lift me and hast thrown me down!
JPS (102-11) Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away.
ASV Because of thine indignation and thy wrath:
⇔ For thou hast taken me up, and cast me away.
DRA He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
YLT From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
Drby Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
RV Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
Wbstr Because of thy indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
KJB-1769 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
(Because of thine/your indignation and thy/your wrath: for thou/you hast lifted me up, and cast me down. )
KJB-1611 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me vp, and cast me downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps because of thine indignation and wrath: for thou hast set me vp, and cast me downe.
(because of thine/your indignation and wrath: for thou/you hast set me up, and cast me down.)
Gnva Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
(Because of thine/your indignation and thy/your wrath: for thou/you hast heavend me up, and cast me down. )
Cvdl And that because of ye indignacion and wrath, for thou hast taken me vp, and cast me awaye.
(And that because of ye/you_all indignacion and wrath, for thou/you hast taken me up, and cast me away.)
Wycl He dide not to vs aftir oure synnes; nether he yeldide to vs aftir oure wickidnessis.
(He did not to us after our sins; neither he yeldide to us after our wickednesses.)
Luth Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
(Because I eat ash as/like bread and mische my Trank with Weinen)
ClVg Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
(Non after/second sins nostra he_did nobis, nor after/second iniquitates nostras retribuit nobis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
you have lifted me up to throw me down
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ashes like_the,bread eat and,drink_of,my in/on/at/with,tears mingle )
God has not literally lifted and thrown David’s body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: “it is like you have lifted me up to throw me down”