Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 102 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You founded this planet right at the beginning.[ref]
⇔ You made the skies with your own hands.
OET-LV [fn] in_beginning the_earth/land you_founded and_work_of hands_of_your the_heavens.
102:26 Note: KJB: Ps.102.25
UHB 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ ‡
(26 ləfānīm hāʼāreʦ yāşadtā ūmaˊₐsēh yādeykā shāmāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 102:25 verse available
BrTr No BrTr PSA 102:25 verse available
ULT In ancient times you set the earth in place;
⇔ the heavens are the work of your hands.
UST You created the world long ago,
⇔ and you made the heavens with your own hands.
BSB In the beginning You laid the foundations of the earth,
⇔ and the heavens are the work of Your hands.
OEB Of old you have founded the earth,
⇔ and the heavens are the work of your hands.
WEBBE Of old, you laid the foundation of the earth.
⇔ The heavens are the work of your hands.
WMBB (Same as above)
NET In earlier times you established the earth;
⇔ the skies are your handiwork.
LSV You founded the earth before time,
And the heavens [are] the work of Your hands.
FBV Long ago you created the earth; you made the heavens.
T4T You created the world long ago,
⇔ and you made ◄the heavens/everything in the sky► with your own hands.
LEB • Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
BBE In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
Moff ⇔ Thou didst found the earth of old,
⇔ the heavens are the work of thy hands;
JPS (102-26) Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
ASV Of old didst thou lay the foundation of the earth;
⇔ And the heavens are the work of thy hands.
DRA No DRA PSA 102:25 verse available
YLT Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
Drby Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
RV Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Wbstr Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
KJB-1769 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
(Of old hast thou/you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy/your hands. )
KJB-1611 [fn]Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heauens are the worke of thy hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
102:25 Heb.1.10
Bshps Thou hast before tyme layde the foundation of the earth: and the heauens are the worke of thy handes.
(Thou/you hast before time laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy/your hands.)
Gnva Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
(Thou/you hast aforetime/previously laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thine/your hands. )
Cvdl Thou LORDE in the begynnynge hast layed ye foundacion of the earth, and the heauens are the workes of thy hondes.
(Thou/you LORD in the beginning hast laid ye/you_all foundation of the earth, and the heavens are the works of thy/your hands.)
Wycl No Wycl PSA 102:25 verse available
Luth Ich sage: Mein GOtt, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
(I sage: My God, nimm me not weg in the/of_the Hälfte mine days! Your years währen for and for.)
ClVg No ClVg PSA 102:25 verse available