Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to hear the prisoners groaning
 ⇔ to release those who’ve been given the death sentence.

OET-LV[fn] to_hear the_groaning_of prisoner[s] to_set_free the_sons_of death.


102:21 Note: KJB: Ps.102.20

UHB21 לִ֭⁠שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝⁠פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
   (21 li⁠shəmoˊa ʼenqat ʼāşir lə⁠fattēaḩ bənēy təmūtāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ.
   (Eulogeite ton Kurion pantes angeloi autou, dunatoi isⱪui poiountes ton logon autou, tou akousai taʸs fōnaʸs tōn logōn autou. )

BrTrBless the Lord, all ye his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready to hearken to the voice of his words.

ULTto hear the groaning of the prisoners,
 ⇔ to release those who were condemned to death.

USTThey will know that you hear prisoners groaning
 ⇔ and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”

BSBto hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
 ⇔ 

MSBto hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
 ⇔ 


OEBto hear the groans of the prisoner,
 ⇔ to free those who are doomed to die;

WEBBEto hear the groans of the prisoner,
 ⇔ to free those who are condemned to death,

WMBB (Same as above)

NETin order to hear the painful cries of the prisoners,
 ⇔ and to set free those condemned to die,

LSVTo hear the groan of the prisoner,
To loose sons of death,

FBVto respond to the groans of prisoners, to set free the children of death.[fn]


102:20 Meaning “those condemned to die.”

T4TThey will know that you hear prisoners groaning
 ⇔ and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”

LEBNo LEB PSA book available

BBEHearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;

Moffto hear the prisoner’s groan,
 ⇔ and to release the doomed;

JPS(102-21) To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

ASVTo hear the sighing of the prisoner;
 ⇔ To loose those that are appointed to death;

DRABless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.

YLTTo hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,

DrbyTo hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;

RVTo hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

SLTTo hear the groaning of the bound; to loose the sons of death.

WbstrTo hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

KJB-1769To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;[fn]


102.20 those…: Heb. the children of death

KJB-1611[fn]To heare the groning of the prisoner: to loose those that are appointed to death:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


102:20 Heb. the children of death.

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaThat he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
   (That he might hear the mourning of the prisoner, and deliver the children of death: )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgBenedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
   (Bless_you Master, everyone angeli his: powerful by_virtue, they_will_does the_word/saying of_that, to listenendam voice speechnum his. )

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 102 A frail and afflicted human being prays for the Lord’s compassion on Jerusalem and for his presence with its inhabitants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

those who were condemned to death

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when looked_down from,height_of holy_of,his YHWH from,heaven to/towards earth/land looked )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom the authorities had sentenced to die”

BI Psa 102:20 ©