Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 118 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_god YHWH and_given_light to/for_us bind a_festival_sacrifice in/on/at/with_cords to the_horns the_altar.
UHB אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‡
(ʼēl yhwh vayyāʼer lānū ʼişrū-ḩag baˊₐⱱotim ˊad-qarnōt hammizbēaḩ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.
(Hodon dikaiōmatōn sou sunetison me, kai adolesⱪaʸsō en tois thaumasiois sou. )
BrTr Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works.
ULT Yahweh is God, and he has given us light;
⇔ bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
UST Yahweh is God,
⇔ and he has caused his light to come to us.
⇔ Come, bring animal sacrifice and tie it to the horns of the altar.
BSB The LORD is God;
⇔ He has made His light to shine upon us.
⇔ Bind the festal sacrifice with cords
⇔ to the horns of the altar.[fn]
118:27 Or Join in the festal procession with boughs in hand, up to the horns of the altar.
OEB The Lord is God,
⇔ he has given us light.
⇔ Wreathe the dance with boughs,
⇔ till they touch the horns of the altar.
WEBBE The LORD is God, and he has given us light.
⇔ Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
WMBB (Same as above)
NET The Lord is God and he has delivered us.
⇔ Tie the offering with ropes
⇔ to the horns of the altar!
LSV God [is] YHWH, and He gives light to us,
Direct the festal-sacrifice with cords,
To the horns of the altar.
FBV The Lord is God, and his goodness shines on us.[fn] Branches in hand, start the procession up towards the altar.
118:27 “His goodness shines on us”: literally, “he has given us light.”
T4T Yahweh is God,
⇔ and he has caused his light to shine on us.
⇔ Come, carrying palm branches, and join the people who are starting the festival as they go to the altar.
LEB • [fn] Bind the festal sacrifice[fn] with cords[fn] • to the horns[fn] of the altar.
118:? Or “made his light to shine upon to us”
118:? Or “festal procession”
118:? Or “branches”
118:? Or “and lead up to the horns”
BBE The Lord is God, and he has given us light; let the holy dance be ordered with branches, even up to the horns of the altar.
Moff our God, the Eternal, who has brought light to us.
⇔ Round and round the altar dance,
⇔ waving your boughs, linked together,
JPS The LORD is God, and hath given us light; order the festival procession with boughs, even unto the horns of the altar.
ASV Jehovah is God, and he hath given us light:
⇔ Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
DRA Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
YLT God [is] Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar.
Drby Jehovah is [fn]God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, — up to the horns of the altar.
118.27 El
RV The LORD is God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
Wbstr God is the LORD, who hath shown us light: bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
KJB-1769 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
(God is the LORD, which hath/has showed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. )
KJB-1611 God is the LORD, which hath shewed vs light, bind the sacrifice with cords: euen vnto the horns of the Altar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps It is the Lord God who hath geuen vs lyght: bynde a sacrifice with cordes vnto the hornes of the aulter.
(It is the Lord God who hath/has given us light: bind a sacrifice with cordes unto the horns of the altar.)
Gnva The Lord is mightie, and hath giuen vs light: binde the sacrifice with cordes vnto the hornes of the altar.
(The Lord is mighty, and hath/has given us light: binde the sacrifice with cordes unto the horns of the altar. )
Cvdl God is the LORDE, & hath shewed vs light: O garnish the solempne feast with grene braunches, eue vnto the hornes of ye aulter.
(God is the LORD, and hath/has showed us light: O garnish the solemn feast with grene branches, eue unto the horns of ye/you_all altar.)
Wycl Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
(Learn thou/you me the way of thy/your justifiyngis; and I shall be exercisid in thy/your merueils.)
Luth Der HErr ist GOtt, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars;
(The LORD is God, the/of_the us/to_us/ourselves erleuchtet. Schmücket the Fest with Maien until at the Hörner the Altars;)
ClVg Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
(Viam justificationum tuarum instrue me, and exercebor in mirabilibus tuis. )
Ps 118 With an exultant testimony, the psalmist gives thanks for the Lord’s goodness and encourages others to trust in his faithful love (118:1-4, 29). This poem is the last of the Egyptian Hallel (Pss 113–118).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
he has given us light
(Some words not found in UHB: god YHWH and,given_~_light to/for=us bind festal_procession in/on/at/with,cords until horns the,altar )
The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: “he has blessed us”
bind the sacrifice with cords
(Some words not found in UHB: god YHWH and,given_~_light to/for=us bind festal_procession in/on/at/with,cords until horns the,altar )
Alternate translation: “tie the sacrifice with rope”