Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 118 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_god_of YHWH and_given_light to/for_us bind a_festival_sacrifice in/on/at/with_cords to the_horns_of the_altar.
UHB אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‡
(ʼēl yhwh vayyāʼer lānū ʼişrū-ḩag baˊₐⱱotim ˊad-qarnōt hammizbēaḩ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.
(Hodon dikaiōmatōn sou sunetison me, kai adolesⱪaʸsō en tois thaumasiois sou. )
BrTr Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works.
ULT Yahweh is God, and he has given us light;
⇔ bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
UST Yahweh is God,
⇔ and he has caused his light to come to us.
⇔ Come, bring animal sacrifice and tie it to the horns of the altar.
BSB The LORD is God;
⇔ He has made His light to shine upon us.
⇔ Bind the festal sacrifice with cords
⇔ to the horns of the altar.[fn]
118:27 Or Join in the festal procession with boughs in hand, up to the horns of the altar.
OEB The Lord is God,
⇔ he has given us light.
⇔ Wreathe the dance with boughs,
⇔ till they touch the horns of the altar.
WEBBE The LORD is God, and he has given us light.
⇔ Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
WMBB (Same as above)
NET The Lord is God and he has delivered us.
⇔ Tie the offering with ropes
⇔ to the horns of the altar!
LSV God [is] YHWH, and He gives light to us,
Direct the festal-sacrifice with cords,
To the horns of the altar.
FBV The Lord is God, and his goodness shines on us.[fn] Branches in hand, start the procession up towards the altar.
118:27 “His goodness shines on us”: literally, “he has given us light.”
T4T Yahweh is God,
⇔ and he has caused his light to shine on us.
⇔ Come, carrying palm branches, and join the people who are starting the festival as they go to the altar.
LEB • [fn] Bind the festal sacrifice[fn] with cords[fn]
• to the horns[fn] of the altar.
118:? Or “made his light to shine upon to us”
118:? Or “festal procession”
118:? Or “branches”
118:? Or “and lead up to the horns”
BBE The Lord is God, and he has given us light; let the holy dance be ordered with branches, even up to the horns of the altar.
Moff our God, the Eternal, who has brought light to us.
⇔ Round and round the altar dance,
⇔ waving your boughs, linked together,
JPS The LORD is God, and hath given us light; order the festival procession with boughs, even unto the horns of the altar.
ASV Jehovah is God, and he hath given us light:
⇔ Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
DRA Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
YLT God [is] Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar.
Drby Jehovah is [fn]God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, — up to the horns of the altar.
118.27 El
RV The LORD is God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
Wbstr God is the LORD, who hath shown us light: bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
KJB-1769 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
(God is the LORD, which hath/has showed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. )
KJB-1611 God is the LORD, which hath shewed vs light, bind the sacrifice with cords: euen vnto the horns of the Altar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps It is the Lord God who hath geuen vs lyght: bynde a sacrifice with cordes vnto the hornes of the aulter.
(It is the Lord God who hath/has given us light: bind a sacrifice with cordes unto the horns of the altar.)
Gnva The Lord is mightie, and hath giuen vs light: binde the sacrifice with cordes vnto the hornes of the altar.
(The Lord is mighty, and hath/has given us light: bind the sacrifice with cordes unto the horns of the altar. )
Cvdl God is the LORDE, & hath shewed vs light: O garnish the solempne feast with grene braunches, eue vnto the hornes of ye aulter.
(God is the LORD, and hath/has showed us light: O garnish the solemn feast with green branches, eve/even unto the horns of ye/you_all altar.)
Wycl Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
(Learn thou/you me the way of thy/your justifiyngis; and I shall be exercisid in thy/your merueils.)
Luth Der HErr ist GOtt, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars;
(The LORD is God, the/of_the us/to_us/ourselves erleuchtet. Schmücket the Fest with Maien until at the Hörner the Altars;)
ClVg Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
(Viam justificationum of_yours instrue me, and exercebor in mirabilibus tuis. )
Ps 118 With an exultant testimony, the psalmist gives thanks for the Lord’s goodness and encourages others to trust in his faithful love (118:1-4, 29). This poem is the last of the Egyptian Hallel (Pss 113–118).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
he has given us light
(Some words not found in UHB: god_of YHWH and,given_~_light to/for=us bind festal_procession in/on/at/with,cords until horns_of the,altar )
The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: “he has blessed us”
bind the sacrifice with cords
(Some words not found in UHB: god_of YHWH and,given_~_light to/for=us bind festal_procession in/on/at/with,cords until horns_of the,altar )
Alternate translation: “tie the sacrifice with rope”