Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 118 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All_of nations surrounded_me in/on_name_of YHWH if/because cut_off_them.
UHB כָּל־גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ ‡
(kāl-gōyim şəⱱāⱱūnī bəshēm yhwh kiy ʼₐmīlam.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε, μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
(En holaʸ kardia mou exezaʸtaʸsa se, maʸ apōsaʸ me apo tōn entolōn sou. )
BrTr With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments.
ULT All the nations surrounded me;
⇔ in Yahweh’s name I cut them off.
UST Armies of many nations surrounded us,
⇔ but Yahweh enabled us to defeat them by his power.
BSB ⇔ All the nations surrounded me,
⇔ but in the name of the LORD I cut them off.
OEB Everywhere heathen swarmed round me;
⇔ in the name of the Lord I cut them down.
WEBBE All the nations surrounded me,
⇔ but in the LORD’s name I cut them off.
WMBB (Same as above)
NET All the nations surrounded me.
⇔ Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.
LSV All nations have surrounded me,
In the Name of YHWH I surely cut them off.
FBV Even though all the heathen nations surrounded me,[fn] I defeated them with the help of the Lord.[fn]
118:10 Probably referring to Israel's king.
118:10 “With the help of the Lord”: literally, “in the name of the Lord.”
T4T ⇔ Armies of [MTY] many nations surrounded me,
⇔ but Yahweh enabled me to defeat them by his power [MTY].
LEB • All nations surrounded me. In the name of Yahweh I opposed them indeed.
BBE All the nations have come round me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
Moff The pagans all swarmed around me;
⇔ I routed them, relying on the Eternal.
JPS All nations compass me about; verily, in the name of the LORD I will cut them off.
ASV All nations compassed me about:
⇔ In the name of Jehovah I will cut them off.
DRA With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
YLT All nations have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off.
Drby All nations encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them.
RV All nations compassed me about: in the name of the LORD I will cut them off.
Wbstr All nations encompassed me: but in the name of the LORD will I destroy them.
KJB-1769 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.[fn]
(All nations compassd me about: but in the name of the LORD will I destroy them. )
118.10 destroy…: Heb. cut them off
KJB-1611 All nations compassed me about: but in the Name of the LORD, will I [fn]destroy them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
118:10 Hebr. cut them off.
Bshps All nations compassed me rounde about: but I trusted in the name of God that I shoulde destroy them.
(All nations compassd me round about: but I trusted in the name of God that I should destroy them.)
Gnva All nations haue compassed me: but in the Name of the Lord shall I destroy them.
(All nations have compassd me: but in the Name of the Lord shall I destroy them. )
Cvdl All Heithen compased me rounde aboute, but in the name of the LORDE wil I destroye the.
(All Heithen compased me round about, but in the name of the LORD will I destroy them.)
Wycl In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
(In all mine heart I souyte thee/you; put thou/you me not away from thin heestis.)
Luth Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HErr’s will ich sie zerhauen.
(Alle heathens umgeben mich; but in_the name(s) the LORD’s will I they/she/them zerhauen.)
ClVg In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
(In toto corde mine exquisivi te; not repellas me from mandatis tuis. )
Ps 118 With an exultant testimony, the psalmist gives thanks for the Lord’s goodness and encourages others to trust in his faithful love (118:1-4, 29). This poem is the last of the Egyptian Hallel (Pss 113–118).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
All the nations
(Some words not found in UHB: all/each/any/every nations surrounded,me in/on=name_of YHWH that/for/because/then/when cut_~_off,them )
Here the word “nations” represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: “The armies of many nations” (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
in Yahweh’s name
(Some words not found in UHB: all/each/any/every nations surrounded,me in/on=name_of YHWH that/for/because/then/when cut_~_off,them )
Here the word “name” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “by Yahweh’s power”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
I cut them off
(Some words not found in UHB: all/each/any/every nations surrounded,me in/on=name_of YHWH that/for/because/then/when cut_~_off,them )
The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: “I defeated them”