Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 66 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 66:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 66:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVSay to_god how awesome works_your in/on/at/with_great power_your they_cringe to/for_yourself(m) enemies_your.

UHBזַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־שְׁמ֑⁠וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּתֽ⁠וֹ׃
   (zammə kəⱱōd-shəm⁠ō simū kāⱱōd təhillāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ Θεὸς οἰκτειρήσαι ἡμᾶς, καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς· διάψαλμα.
   (Ho Theos oikteiraʸsai haʸmas, kai eulogaʸsai haʸmas, epifanai to prosōpon autou efʼ haʸmas; diapsalma. )

BrTrGod be merciful to us, and bless us; and cause his face to shine upon us. Pause.

ULTSing out the glory of his name;
 ⇔ make his praise glorious.

USTThey should sing songs that say that God is very great,
 ⇔ and they should tell everyone that he is very glorious!

BSBSing the glory of His name;
 ⇔ make His praise glorious.


OEBsing praise to his glorious name,
 ⇔ sing his glorious praise.

WEBBESing to the glory of his name!
 ⇔ Offer glory and praise!

WMBB (Same as above)

NETSing praises about the majesty of his reputation!
 ⇔ Give him the honor he deserves!

LSVPraise the glory of His Name,
Make honorable His praise.

FBVSing about his marvelous reputation; praise him for his goodness!

T4TThey should sing songs that say that God [MTY] is very great,
 ⇔ and they should tell everyone that he is very glorious!

LEB• [fn]


66:? Literally “set for glory—his praise”

BBEMake a song in honour of his name: give praise and glory to him.

Moffsing out the glory fo his name,
 ⇔ and celebrate his praises.

JPSSing praises unto the glory of His name; make His praise glorious.

ASVSing forth the glory of his name:
 ⇔ Make his praise glorious.

DRAMay God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.

YLTPraise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.

DrbySing forth the glory of his name, make his praise glorious;

RVSing forth the glory of his name: make his praise glorious.

WbstrSing forth the honor of his name: make his praise glorious.

KJB-1769Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.

KJB-1611Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
   (Same as from KJB-1769 above)

Bshpssing psalmes vnto the glory of his name, geue glory to his maiestie.
   (sing psalmes unto the glory of his name, give glory to his majesty.)

GnvaSing forth the glory of his name: make his praise glorious.

CvdlSaye vnto God: O how wonderfull are thy workes? thorow the greatnesse of thy power shal thine enemies be confouded.
   (Saye unto God: O how wonderful are thy/your works? through the greatness of thy/your power shall thine/your enemies be confouded.)

WyclGod haue merci on vs, and blesse vs; liytne he his cheer on vs, and haue merci on vs.
   (God have mercy on us, and bless us; lightne he his cheer on us, and have mercy on us.)

LuthLobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
   (Lobsinget to Ehren his Namen; rühmet him/it herrlich!)

ClVg[Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri:[fn]
   ([God misereatur nostri, and benelet_him_say nobis; illuminet vultum his_own over we, and misereatur nostri: )


66.2 Deus misereatur. Ibid. Prior est benedictio Dei, quæ est quasi pluvia terram nostræ mentis irrigans: inde nos benedicimus eum, quod quasi fructus est, et in utroque nos crescimus, non ipse. Dicat ergo desiderans pluviam Dominicæ benedictionis: Deus misereatur, etc. Deus misereatur nostri et benedicat. CAS. Sed qui multi volunt, etc., usque ad et quia cognoscitur in gentibus Christus: Confiteantur, etc. Benedicat nobis. Ibid. Benedicit Creator creaturæ, multiplicando, numero et merito. Benedicit creatura Creatori, eum corde, voce et opere, laudando, et omne bonum, quod habet, ei ascribendo.


66.2 God misereatur. Ibid. Prior it_is benedictio of_God, which it_is as_if pluvia the_earth/land nostræ mentis irrigans: inde we benedicimus him, that as_if fructus it_is, and in both we crescimus, not/no ipse. Dicat therefore desiderans pluviam Dominicæ benedictionis: God misereatur, etc. God misereatur our and benelet_him_say. CAS. But who multi volunt, etc., until to and because cognoscitur in nations Christus: Confiteantur, etc. Benelet_him_say nobis. Ibid. Benedicit Creator creaturæ, multiplicando, number and merito. Benedicit creatura Creatori, him corde, voce and opere, laudando, and omne bonum, that habet, to_him ascribendo.


TSNTyndale Study Notes:

66:2 The glory of his name represents the perfection of God’s character.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Sing out the glory of his name; make his praise glorious

(Some words not found in UHB: sing glory his/its=name make glorious praise,his )

These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: “Sing about how wonderful God’s name is; sing wonderful praise about how great God is”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

the glory of his name

(Some words not found in UHB: sing glory his/its=name make glorious praise,his )

God’s name here represents God himself. Alternate translation: “his glory”

BI Psa 66:2 ©