Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 147 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_is]_counting [the]_number of_the_stars to/for_all_them names he_calls.
UHB מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ ‡
(mōneh mişpār lakkōkāⱱim ləkullām shēmōt yiqrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ·
(Ho apostellōn to logion autou taʸ gaʸ, heōs taⱪous drameitai ho logos autou; )
BrTr He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.
ULT He counts the number of the stars;
⇔ he gives names to all of them.
UST He has determined how many stars there will be
⇔ and gives names to all of them.
BSB He determines the number of the stars;
⇔ He calls them each by name.
OEB He counts the numberless stars,
⇔ he gives names to them all.
WEBBE He counts the number of the stars.
⇔ He calls them all by their names.
WMBB (Same as above)
NET He counts the number of the stars;
⇔ he names all of them.
LSV Appointing the number of the stars,
He gives names to all of them.
FBV He knows how many stars he made, and commands all of them by name.
T4T ⇔ He has determined how many stars there will be,
⇔ and he gives names to all of them.
LEB • He counts the number of the stars; he gives names to all of them.
BBE He sees the number of the stars; he gives them all their names.
Moff He fixes the number of the stars,
⇔ and gives a name to each.
JPS He counteth the number of the stars; He giveth them all their names.
ASV He counteth the number of the stars;
⇔ He calleth them all by their names.
DRA Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
YLT Appointing the number of the stars, To all them He giveth names.
Drby He counteth the number of the stars; he giveth names to them all.
RV He telleth the number of the stars; he giveth them all their names.
Wbstr He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
KJB-1769 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
(He telleth the number of the stars; he calleth/calls them all by their names. )
KJB-1611 He telleth the number of the stars: he calleth them all by their names.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He counteth the number of the starres: he geueth vnto them all names.
(He counteth the number of the stars: he giveth/gives unto them all names.)
Gnva He counteth the nomber of the starres, and calleth them all by their names.
(He counteth the number of the stars, and calleth/calls them all by their names. )
Cvdl He telleth the nombre of the starres, and calleth them all by their names.
(He telleth the number of the stars, and calleth/calls them all by their names.)
Wycl Which hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
(Which hath/has set thy/your coasts peace; and fillith thee/you with the fatnesse of wheete.)
Luth Er zählet die Sterne und nennet sie alle mit Namen.
(He zählet the Sterne and nennet they/she/them all with Namen.)
ClVg Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.[fn]
(Who emittit eloquium his_own terræ: velociter currit sermo his. )
147.4 Qui emittit eloquium suum. Secunda pars subdit quæ munera hic dantur electis, per quæ veritas futuri potest agnosci. Terræ. AUG. Ut in terra cognoscatur. Nisi enim mitteret verbum terræ, qua gravamur et impedimur a reditu, ad adipem frumenti satiantem non levaremur. In terra enim, ubi laboramus fessi, languidi, pigri, frigidi, scilicet in eremo, non deserit, sed manna qui emittit eloquium, etc. Velociter currit. AUG., CASS. Vel usque in velocitatem, id est, a Deo, ut sit ipsa velocitas quo electius vel expressius dici non potuit. Non ait velox verbum, velox sit velocitate, qua plus vel minus participat: sed ipsa velocitate, qua cætera dicuntur velocia, nihil est velocius. Et item quod velox est, ut equus alicui est, non ubique: velocitas vero ipsa ubique est, non est in parte. Ad verbum Dei pertinet non esse in parte, ubique esse per seipsum. Hæc est sapientia, quæ attingit a fine usque ad finem fortiter, non tamen motu locali, sed immobilitate. Sed et de sapientiæ spiritu dicitur, actus mobilis, certus, incoinquinatus; hoc facit velocitas, ut et ubique semper sit, et nusquam inclausa teneatur. Sed quis ista sufficit cogitare? Est tamen spes ad capiendum verbum, quia prædestinavit nos.
147.4 Who emittit eloquium his_own. Secunda pars subdit which munera this dantur electis, through which veritas futuri potest agnosci. Terræ. AUG. Ut in earth/land cognoscatur. Nisi because mitteret the_word terræ, which gravamur and impedimur from reditu, to adipem frumenti satiantem not/no levaremur. In earth/land because, where laboramus fessi, languidi, pigri, frigidi, scilicet in eremo, not/no deserit, but manna who emittit eloquium, etc. Velociter currit. AUG., CASS. Vel until in velocitatem, id it_is, from Deo, as let_it_be herself velocitas quo electius or expressius dici not/no potuit. Non he_said velox verbum, velox let_it_be velocitate, which plus or minus participat: but herself velocitate, which cætera dicuntur velocia, nihil it_is velocius. And item that velox it_is, as equus alicui it_is, not/no ubique: velocitas vero herself ubique it_is, not/no it_is in parte. Ad the_word of_God belongs not/no esse in parte, ubique esse through seipsum. This it_is sapientia, which attingit from fine until to finem fortiter, not/no tamen motu locali, but immobilitate. But and about sapientiæ spiritu it_is_said, actus mobilis, certus, incoinquinatus; this facit velocitas, as and ubique always let_it_be, and nusquam inclausa teneatur. But who/any ista sufficit cogitare? Est tamen spes to capiendum verbum, because prædestinavit nos.