Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 147 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 147:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 147:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[he_is]_counting [the]_number of_the_stars to/for_all_them names he_calls.

UHBמוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַ⁠כּוֹכָבִ֑ים לְ֝⁠כֻלָּ֗⁠ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
   (mōneh mişpār la⁠kkōkāⱱim lə⁠kullā⁠m shēmōt yiqrāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ·
   (Ho apostellōn to logion autou taʸ gaʸ, heōs taⱪous drameitai ho logos autou; )

BrTrHe sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.

ULTHe counts the number of the stars;
 ⇔ he gives names to all of them.

USTHe has determined how many stars there will be
 ⇔ and gives names to all of them.

BSBHe determines the number of the stars;
 ⇔ He calls them each by name.


OEBHe counts the numberless stars,
 ⇔ he gives names to them all.

WEBBEHe counts the number of the stars.
 ⇔ He calls them all by their names.

WMBB (Same as above)

NETHe counts the number of the stars;
 ⇔ he names all of them.

LSVAppointing the number of the stars,
He gives names to all of them.

FBVHe knows how many stars he made, and commands all of them by name.

T4T  ⇔ He has determined how many stars there will be,
 ⇔ and he gives names to all of them.

LEB• He counts the number of the stars; he gives names to all of them.

BBEHe sees the number of the stars; he gives them all their names.

MoffHe fixes the number of the stars,
 ⇔ and gives a name to each.

JPSHe counteth the number of the stars; He giveth them all their names.

ASVHe counteth the number of the stars;
 ⇔ He calleth them all by their names.

DRAWho sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.

YLTAppointing the number of the stars, To all them He giveth names.

DrbyHe counteth the number of the stars; he giveth names to them all.

RVHe telleth the number of the stars; he giveth them all their names.

WbstrHe telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

KJB-1769He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
   (He telleth the number of the stars; he calleth/calls them all by their names. )

KJB-1611He telleth the number of the stars: he calleth them all by their names.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe counteth the number of the starres: he geueth vnto them all names.
   (He counteth the number of the stars: he giveth/gives unto them all names.)

GnvaHe counteth the nomber of the starres, and calleth them all by their names.
   (He counteth the number of the stars, and calleth/calls them all by their names. )

CvdlHe telleth the nombre of the starres, and calleth them all by their names.
   (He telleth the number of the stars, and calleth/calls them all by their names.)

WyclWhich hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
   (Which hath/has set thy/your coasts peace; and fillith thee/you with the fatnesse of wheete.)

LuthEr zählet die Sterne und nennet sie alle mit Namen.
   (He zählet the Sterne and nennet they/she/them all with Namen.)

ClVgQui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.[fn]
   (Who emittit eloquium his_own terræ: velociter currit sermo his. )


147.4 Qui emittit eloquium suum. Secunda pars subdit quæ munera hic dantur electis, per quæ veritas futuri potest agnosci. Terræ. AUG. Ut in terra cognoscatur. Nisi enim mitteret verbum terræ, qua gravamur et impedimur a reditu, ad adipem frumenti satiantem non levaremur. In terra enim, ubi laboramus fessi, languidi, pigri, frigidi, scilicet in eremo, non deserit, sed manna qui emittit eloquium, etc. Velociter currit. AUG., CASS. Vel usque in velocitatem, id est, a Deo, ut sit ipsa velocitas quo electius vel expressius dici non potuit. Non ait velox verbum, velox sit velocitate, qua plus vel minus participat: sed ipsa velocitate, qua cætera dicuntur velocia, nihil est velocius. Et item quod velox est, ut equus alicui est, non ubique: velocitas vero ipsa ubique est, non est in parte. Ad verbum Dei pertinet non esse in parte, ubique esse per seipsum. Hæc est sapientia, quæ attingit a fine usque ad finem fortiter, non tamen motu locali, sed immobilitate. Sed et de sapientiæ spiritu dicitur, actus mobilis, certus, incoinquinatus; hoc facit velocitas, ut et ubique semper sit, et nusquam inclausa teneatur. Sed quis ista sufficit cogitare? Est tamen spes ad capiendum verbum, quia prædestinavit nos.


147.4 Who emittit eloquium his_own. Secunda pars subdit which munera this dantur electis, through which veritas futuri potest agnosci. Terræ. AUG. Ut in earth/land cognoscatur. Nisi because mitteret the_word terræ, which gravamur and impedimur from reditu, to adipem frumenti satiantem not/no levaremur. In earth/land because, where laboramus fessi, languidi, pigri, frigidi, scilicet in eremo, not/no deserit, but manna who emittit eloquium, etc. Velociter currit. AUG., CASS. Vel until in velocitatem, id it_is, from Deo, as let_it_be herself velocitas quo electius or expressius dici not/no potuit. Non he_said velox verbum, velox let_it_be velocitate, which plus or minus participat: but herself velocitate, which cætera dicuntur velocia, nihil it_is velocius. And item that velox it_is, as equus alicui it_is, not/no ubique: velocitas vero herself ubique it_is, not/no it_is in parte. Ad the_word of_God belongs not/no esse in parte, ubique esse through seipsum. This it_is sapientia, which attingit from fine until to finem fortiter, not/no tamen motu locali, but immobilitate. But and about sapientiæ spiritu it_is_said, actus mobilis, certus, incoinquinatus; this facit velocitas, as and ubique always let_it_be, and nusquam inclausa teneatur. But who/any ista sufficit cogitare? Est tamen spes to capiendum verbum, because prædestinavit nos.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 147 The psalmist calls for the Lord to be praised for restoring and blessing Zion, caring for the poor, displaying his power over nature, and revealing himself to his people.

BI Psa 147:4 ©