Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 147 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_is]_counting [the]_number of_the_stars to/for_all_them names he_calls.
UHB מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ ‡
(mōneh mişpār lakkōkāⱱim ləkullām shēmōt yiqrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ·
(Ho apostellōn to logion autou taʸ gaʸ, heōs taⱪous drameitai ho logos autou; )
BrTr He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.
ULT He counts the number of the stars;
⇔ he gives names to all of them.
UST He has determined how many stars there will be
⇔ and gives names to all of them.
BSB He determines the number of the stars;
⇔ He calls them each by name.
OEB He counts the numberless stars,
⇔ he gives names to them all.
WEBBE He counts the number of the stars.
⇔ He calls them all by their names.
WMBB (Same as above)
NET He counts the number of the stars;
⇔ he names all of them.
LSV Appointing the number of the stars,
He gives names to all of them.
FBV He knows how many stars he made, and commands all of them by name.
T4T ⇔ He has determined how many stars there will be,
⇔ and he gives names to all of them.
LEB • He counts the number of the stars; he gives names to all of them.
BBE He sees the number of the stars; he gives them all their names.
Moff He fixes the number of the stars,
⇔ and gives a name to each.
JPS He counteth the number of the stars; He giveth them all their names.
ASV He counteth the number of the stars;
⇔ He calleth them all by their names.
DRA Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
YLT Appointing the number of the stars, To all them He giveth names.
Drby He counteth the number of the stars; he giveth names to them all.
RV He telleth the number of the stars; he giveth them all their names.
Wbstr He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
KJB-1769 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
(He telleth the number of the stars; he calleth/calls them all by their names. )
KJB-1611 He telleth the number of the stars: he calleth them all by their names.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He counteth the number of the starres: he geueth vnto them all names.
(He counteth the number of the stars: he giveth/gives unto them all names.)
Gnva He counteth the nomber of the starres, and calleth them all by their names.
(He counteth the number of the stars, and calleth/calls them all by their names. )
Cvdl He telleth the nombre of the starres, and calleth them all by their names.
(He telleth the number of the stars, and calleth/calls them all by their names.)
Wycl Which hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
(Which hath/has set thy/your coasts peace; and fillith thee/you with the fatnesse of wheat.)
Luth Er zählet die Sterne und nennet sie alle mit Namen.
(He zählet the Sterne and nennet they/she/them all with name(s).)
ClVg Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.[fn]
(Who emittit eloquium his_own terræ: velociter currit sermo his. )
147.4 Qui emittit eloquium suum. Secunda pars subdit quæ munera hic dantur electis, per quæ veritas futuri potest agnosci. Terræ. AUG. Ut in terra cognoscatur. Nisi enim mitteret verbum terræ, qua gravamur et impedimur a reditu, ad adipem frumenti satiantem non levaremur. In terra enim, ubi laboramus fessi, languidi, pigri, frigidi, scilicet in eremo, non deserit, sed manna qui emittit eloquium, etc. Velociter currit. AUG., CASS. Vel usque in velocitatem, id est, a Deo, ut sit ipsa velocitas quo electius vel expressius dici non potuit. Non ait velox verbum, velox sit velocitate, qua plus vel minus participat: sed ipsa velocitate, qua cætera dicuntur velocia, nihil est velocius. Et item quod velox est, ut equus alicui est, non ubique: velocitas vero ipsa ubique est, non est in parte. Ad verbum Dei pertinet non esse in parte, ubique esse per seipsum. Hæc est sapientia, quæ attingit a fine usque ad finem fortiter, non tamen motu locali, sed immobilitate. Sed et de sapientiæ spiritu dicitur, actus mobilis, certus, incoinquinatus; hoc facit velocitas, ut et ubique semper sit, et nusquam inclausa teneatur. Sed quis ista sufficit cogitare? Est tamen spes ad capiendum verbum, quia prædestinavit nos.
147.4 Who emittit eloquium his_own. Secunda pars subdit which munera this dantur electis, through which veritas futuri potest agnosci. Terræ. AUG. Ut in earth/land cognoscatur. Nisi because mitteret the_word terræ, which gravamur and impedimur from reditu, to adipem frumenti satiantem not/no levaremur. In earth/land because, where laboramus fessi, languidi, pigri, frigidi, scilicet in eremo, not/no deserit, but manna who emittit eloquium, etc. Velociter currit. AUG., CASS. Vel until in velocitatem, id it_is, from Deo, as let_it_be herself velocitas quo electius or expressius dici not/no potuit. Non he_said velox verbum, velox let_it_be velocitate, which plus or minus participat: but herself velocitate, which cætera dicuntur velocia, nihil it_is velocius. And item that velox it_is, as equus alicui it_is, not/no ubique: velocitas vero herself ubique it_is, not/no it_is in parte. Ad the_word of_God belongs not/no esse in parte, ubique esse through seipsum. This it_is sapientia, which attingit from fine until to finem fortiter, not/no tamen motu locali, but immobilitate. But and about sapientiæ spiritu it_is_said, actus mobilis, certus, incoinquinatus; this facit velocitas, as and ubique always let_it_be, and nusquam inclausa teneatur. But who/any ista sufficit cogitare? Est tamen spes to capiendum verbum, because prædestinavit nos.