Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you(ms) you_hate discipline and_throw words_of_my behind_you.
UHB וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־פִֽיךָ׃ ‡
(vəlārāshāˊ ʼāmar ʼₑlohim mah-ləkā ləşapēr ḩuqqāy vattissāʼ ⱱərītiy ˊₐlēy-fiykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ Θεὸς, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.
(Ɽusai me ex haimatōn ho Theos, ho Theos taʸs sōtaʸrias mou, agalliasetai haʸ glōssa mou taʸn dikaiosunaʸn sou. )
BrTr Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: and my tongue shall joyfully declare thy righteousness.
ULT But to the wicked God says,
⇔ “What have you to do with declaring my statutes,
⇔ that you have taken my covenant in your mouth,
UST But I say this to the wicked people:
⇔ Why do you recite my commandments
⇔ or talk about the covenant that I made with you?
BSB ⇔ To the wicked, however, God says,
⇔ “What right have you to recite My statutes
⇔ and to bear My covenant on your lips?
OEB ⇔ But to the wicked God says:
⇔ ‘What right have you to talk of my statutes,
⇔ or take my covenant into your mouth
WEBBE ⇔ But to the wicked God says,
⇔ “What right do you have to declare my statutes,
⇔ that you have taken my covenant on your lips,
WMBB (Same as above)
NET God says this to the evildoer:
⇔ “How can you declare my commands,
⇔ and talk about my covenant?
LSV And to the wicked God has said: What to you—to recount My statutes? That you lift up My covenant on your mouth?
FBV But to the wicked God says, “What's the point of mechanically repeating my laws or making empty promises about obeying the agreement?
T4T But I say this to the wicked people:
⇔ ◄Why do you/It does not benefit you at all to► [RHQ] recite my commandments
⇔ or talk about the agreement that I made with you,
LEB • “What right have you to recite my statutes • and[fn]
50:? Literally “take my covenant on your mouth”
BBE But to the sinner, God says, What are you doing, talking of my laws, or taking the words of my agreement in your mouth?
Moff ⇔ God speaks thus to the godless:
⇔ “What right have you to repeat my laws,
⇔ and take my compact on your lips,
JPS But unto the wicked God saith: 'What hast thou to do to declare My statutes, and that thou hast taken My covenant in thy mouth?
ASV ⇔ But unto the wicked God saith,
⇔ What hast thou to do to declare my statutes,
⇔ And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
DRA Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
YLT And to the wicked hath God said: What to thee — to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
Drby But unto the wicked [fn]God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth,
50.16 Elohim
RV But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
Wbstr But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
KJB-1769 ⇔ But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
( ⇔ But unto the wicked God saith, What hast thou/you to do to declare my statutes, or that thou/you should take my covenant in thy/your mouth? )
KJB-1611 But vnto the wicked God saith, What hast thou to doe, to declare my Statutes, or that thou shouldest take my Couenant in thy mouth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But the Lorde sayd vnto the vngodly: why doest thou preache my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth?
(But the Lord said unto the ungodly: why dost/do thou/you preach my laws, and takest my covenant in thy/your mouth?)
Gnva But vnto the wicked said God, What hast thou to doe to declare mine ordinances, that thou shouldest take my couenant in thy mouth,
(But unto the wicked said God, What hast thou/you to do to declare mine ordinances, that thou/you should take my covenant in thy/your mouth, )
Cvdl But vnto the vngodly sayeth God: Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth?
(But unto the ungodly saith/says God: Why dost/do thou/you preach my laws, and takest my covenant in thy/your mouth?)
Wycl God, the God of myn helthe, delyuere thou me fro bloodis; and my tunge schal ioyfuli synge thi riytfulnesse.
(God, the God of mine helthe, deliver thou/you me from bloodis; and my tunge shall ioyfuli sing thy/your riytfulnesse.)
Luth Aber zum GOttlosen spricht GOtt: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
(But for_the Godlosen says God: What verkündigest you my law/righte and nimmst my Bund in deinen Mund,)
ClVg Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.[fn]
(Libera me about sanguinibus, God, God salutis meæ, and exsultabit lingua mea justitiam tuam. )
50.16 De sanguinibus. Ibid. Quia multa sunt carnalia peccata, etc., usque ad quæ de corruptione carnis et sanguinis veniunt. Justitiam tuam. Ibid. Justitiam laudat, cum pietati deberet gratias agere; sed et justitiæ fuit confitentem suscipere; et hæ duæ res semper in judicio Domini adjunctæ sunt.
50.16 De sanguinibus. Ibid. Because multa are carnalia peccata, etc., until to which about corruptione carnis and blood veniunt. Yustitiam tuam. Ibid. Yustitiam laudat, when/with pietati deberet gratias agere; but and justitiæ fuit confitentem suscipere; and hæ duæ res always in yudicio Master adyunctæ are.
Ps 50 God appears as judge to remind the godly and the ungodly in turn that outward performance of sacrificial rituals and recitation of the law are worthless without thankfulness, repentance, and justice.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
But to the wicked God says
(Some words not found in UHB: and,to_the,wicked he/it_had_said ʼElohīm what? have,you to,recite statutes_of,my and,take covenant_of,my on lips_of,your )
Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: “But to the wicked I say”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
to the wicked
(Some words not found in UHB: and,to_the,wicked he/it_had_said ʼElohīm what? have,you to,recite statutes_of,my and,take covenant_of,my on lips_of,your )
The word “wicked” refers to wicked people in general. Alternate translation: “to wicked people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
have taken my covenant in your mouth
(Some words not found in UHB: and,to_the,wicked he/it_had_said ʼElohīm what? have,you to,recite statutes_of,my and,take covenant_of,my on lips_of,your )
God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: “talk about my covenant”