Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 50:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 50:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because to_me every animal of_[the]_forest [the]_animals in/on/at/with_hills of_a_thousand.

UHBלֹא־אֶקַּ֣ח מִ⁠בֵּיתְ⁠ךָ֣ פָ֑ר מִ֝⁠מִּכְלְאֹתֶ֗י⁠ךָ עַתּוּדִֽים׃
   (loʼ-ʼeqqaḩ mi⁠bēytə⁠kā fār mi⁠mmikləʼotey⁠kā ˊattūdim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXῬαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.
   (Ɽantieis me hussōpōi kai katharisthaʸsomai, pluneis me kai huper ⱪiona leukanthaʸsomai. )

BrTrThou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

ULTI will take no bull out of your house,
 ⇔ or male goats out of your folds.

USTBut I do not really need the bulls from your barns
 ⇔ and the goats from your pens that you sacrifice,

BSBI have no need for a bull from your stall
 ⇔ or goats from your pens,


OEBNot a bullock will I take from your house,
 ⇔ nor male goats out of your folds;

WEBBEI have no need for a bull from your stall,
 ⇔ nor male goats from your pens.

WMBB (Same as above)

NETI do not need to take a bull from your household
 ⇔ or goats from your sheepfolds.

LSVI do not take a bullock from your house,
[Or] male goats from your folds.

FBVI do not require bulls from your barns or goats from your pens,

T4TBut I do not really need you to sacrifice
 ⇔ the bulls from your barns and the goats from your pens,

LEB•  or from your stalls a he-goat,

BBEI will take no ox out of your house, or he-goats from your flocks;

MoffI need no bullock from your farms,
 ⇔ no goat out of your herds;

JPSI will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.

ASVI will take no bullock out of thy house,
 ⇔ Nor he-goats out of thy folds.

DRAThou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

YLTI take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.

DrbyI will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds:

RVI will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.

WbstrI will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.

KJB-1769I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
   (I will take no bullock out of thy/your house, nor he goats out of thy/your folds. )

KJB-1611I will take no bullocke out of thy house, nor hee goates out of thy folds.
   (I will take no bullocke out of thy/your house, nor he goats out of thy/your folds.)

BshpsI wyll take no bullocke out of thy house: nor goates out of thy foldes.
   (I will take no bullocke out of thy/your house: nor goats out of thy/your foldes.)

GnvaI will take no bullocke out of thine house, nor goates out of thy foldes.
   (I will take no bullocke out of thine/your house, nor goats out of thy/your foldes. )

CvdlI wil take no bullockes out of thy house, ner gotes out of thy foldes.
   (I will take no bullockes out of thy/your house, nor gotes out of thy/your foldes.)

WyclLord, sprenge thou me with ysope, and Y schal be clensid; waische thou me, and Y schal be maad whijt more than snow.
   (Lord, sprenge thou/you me with ysope, and I shall be clensid; waische thou/you me, and I shall be made white more than snow.)

LuthIch will nicht von deinem Hause Farren nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen;
   (I will not from your house Farren take, still Böcke out_of deinen Ställen;)

ClVgAsperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.[fn]
   (Asperges me hyssopo, and mundabor; lavabis me, and over nivem dealbabor. )


50.9 Asperges me. CASS. Secunda est confidentia misericordiæ Dei, quæ multum est utilis: ne subrepat desperatio, quæ omnibus peccatis gravior est. Hyssopo. Ibid. Immolato sanguine intincta, super corpus leprosi aspergebatur, significans sanguine Christi maculas peccatorum abluendas. AUG. Hyssopus herba humilis, etc., usque ad in quibus est inflatio, sic humilitas superbiam. Super nivem. Ibid. Incomparabiliter: unde et in monte vestis Christi fulsit sicut nix.


50.9 Asperges me. CASS. Secunda it_is confidentia misericordiæ of_God, which multum it_is utilis: not subrepat desperatio, which to_all sins gravior it_is. Hyssopo. Ibid. Immolato sanguine intincta, over body leprosi aspergebatur, significans sanguine of_Christ maculas sinners abluendas. AUG. Hyssopus herba humilis, etc., until to in to_whom it_is inflatio, so humilitas superbiam. Super nivem. Ibid. Incomparabiliter: whence and in mountain vestis of_Christ fulsit like nix.


TSNTyndale Study Notes:

50:9 Unlike pagan gods, God does not need food; instead, he wants his people to serve him with a right heart (50:14-15).


UTNuW Translation Notes:

folds

(Some words not found in UHB: not take from,house,your bull from,folds,your goats )

areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept

BI Psa 50:9 ©