Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel PSA 50:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 50:21 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVConsider please this Oh_[you_all_who]_forget (of)_god lest I_should_tear_to_pieces and_none a_deliverer.

UHBאֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽ⁠הֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹ⁠ךָ אוֹכִיחֲ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶֽעֶרְכָ֣ה לְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃
   (ʼēlleh ˊāsitā və⁠heḩₑrashttī dimmitā hₑyōt-ʼehyeh kāmō⁠kā ʼōkīḩₐ⁠kā və⁠ʼeˊerkāh lə⁠ˊēyney⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou have done these things, but I have kept silent,
 ⇔ so you thought that I was someone just like yourself.
 ⇔ But I will reprove you and bring up, right before your eyes, all the things you have done.

USTYou did all those things, and I did not say anything to you,
 ⇔ so you thought that I was a sinner just like you.
 ⇔ But now I rebuke you and accuse you, right in front of you.


BSBYou have done these things, and I kept silent;
 ⇔ you thought I was [fn] just like you.
 ⇔ But now I rebuke you
 ⇔ and accuse you to your face.[fn]


50:21 Or you thought the ‘I AM’ was

50:21 Literally and I set it in order before your eyes

OEBAnd because I kept silence at this,
 ⇔ you did take me for one like yourself.
 ⇔ But I will convict you and show you plainly.

WEBYou have done these things, and I kept silent.
 ⇔ You thought that I was just like you.
 ⇔ I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.

WMB (Same as above)

NETWhen you did these things, I was silent,
 ⇔ so you thought I was exactly like you.
 ⇔ But now I will condemn you
 ⇔ and state my case against you!

LSVThese you did, and I kept silent,
You have thought that I am like you,
I reprove you, and set in array before your eyes.

FBVI kept quiet when you did these things. You thought I was someone just like you. But now I confront you, and bring my charges against you.

T4TYou did all those things, and I did not say anything to you,
 ⇔ so you thought that I was a sinner just like you.
 ⇔ But now I rebuke you and accuse you, right in front of you.

LEB• things you have done, and I have been silent; You imagined that I was just like you. •  I will rebuke you and present an argument before your eyes.

BBEThese things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes.

MOFThis you have done, and because I said nothing
 ⇔ you thought I was no better than yourself!
 ⇔ But I will now convict you,
 ⇔ I will put it to you plainly.

JPSThese things hast thou done, and should I have kept silence? Thou hadst thought that I was altogether such a one as thyself; but I will reprove thee, and set the cause before thine eyes.

ASVThese things hast thou done, and I kept silence;
 ⇔ Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself:
 ⇔ But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

DRAThen shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.

YLTThese thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.

DBYThese [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.

RVThese things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

WBSThese things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

KJB-1769These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
   (These things hast thou/you done, and I kept silence; thou/you thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine/your eyes. )

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBThese thynges hast thou done and I helde my tongue, thou thoughtest that I am euen such a one as thou thy selfe art: but I wyll reproue thee, and I wyll set foorth in order before thine eyes all that thou hast done.
   (These things hast thou/you done and I held my tongue, thou/you thoughtest that I am even such a one as thou/you thyself/yourself art: but I will reprove thee, and I will set forth in order before thine/your eyes all that thou/you hast done.)

GNVThese things hast thou done, and I held my tongue: therefore thou thoughtest that I was like thee: but I will reproue thee, and set them in order before thee.
   (These things hast thou/you done, and I held my tongue: therefore thou/you thoughtest that I was like thee: but I will reprove thee, and set them in order before thee. )

CBThis thou doest, whyle I holde my tonge: and thinkest me to be eue soch one as thy self: but I wil reproue the, & set my self agaynst the.
   (This thou/you doest, while I hold my tonge: and thinkest me to be eue such one as thy/your self: but I will reprove them, and set my self against them.)

WYCThanne thou schalt take plesauntli the sacrifice of riytfulnesse, offryngis, and brent sacrifices; thanne thei schulen putte calues on thin auter.
   (Then thou/you shalt take plesauntli the sacrifice of riytfulnesse, offryngis, and burnt sacrifices; then they should putte calues on thin altar.)

LUTDas tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir‘s unter Augen stellen.
   (The tust you, and I schweige. So meinest you, I become his gleich like du. But I will you/yourself strafen and will dir‘s under Augen stellen.)

CLVTunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.][fn]
   (Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes and holocausta; tunc imponent over altare your vitulos.] )


50.21 Tunc acceptabis sacrificium. Ibid. Modo sacrificium pro iniquitate, etc., usque ad tunc justitia erit sacrificium, oblationes minores sancti, holocausta, perfecti. Tunc imponent. CASS. Sacerdotes, vitulos innocentes, etc., usque ad fideles pro tuo nomine patientes, tibi erunt grati. Altare. AUG. Cœlestem Jerusalem.


50.21 Tunc acceptabis sacrificium. Ibid. Modo sacrificium pro iniquitate, etc., usque to tunc justitia will_be sacrificium, oblationes minores sancti, holocausta, perfecti. Tunc imponent. CASS. Sacerdotes, vitulos innocentes, etc., usque to fideles pro tuo nomine patientes, to_you erunt grati. Altare. AUG. Cœlestem Yerusalem.

BRNThen shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, [fn]offering, and whole-burnt-sacrifices: then shall they offer calves upon thine altar.


50:21 Properly, a heave or wave-offfering.

BrLXXΤότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν, καὶ ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
   (Tote eudokaʸseis thusian dikaiosunaʸs, anaforan, kai holokautōmata; tote anoisousin epi to thusiastaʸrion sou mosⱪous. )


TSNTyndale Study Notes:

50:21 Because he is patient, God remained silent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

you thought that I was someone just like yourself

(Some words not found in UHB: these you(ms)_have_done/made and,silent thought to_be was like,you rebuke,you and,lay_the_charge before,eyes,your )

Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: “you thought that I was someone who acts just like you do”

reprove

(Some words not found in UHB: these you(ms)_have_done/made and,silent thought to_be was like,you rebuke,you and,lay_the_charge before,eyes,your )

tell someone he is guilty of doing wrong

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

bring up & all the things you have done

(Some words not found in UHB: these you(ms)_have_done/made and,silent thought to_be was like,you rebuke,you and,lay_the_charge before,eyes,your )

God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: “list … all the things you have done”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

right before your eyes

(Some words not found in UHB: these you(ms)_have_done/made and,silent thought to_be was like,you rebuke,you and,lay_the_charge before,eyes,your )

Here, to be “before your eyes” means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: “right in front of you” or “so that you can not deny them”

BI Psa 50:21 ©