Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_sacrifices a_thank-offering honours_me and_orders a_way show_him in/on/at/with_salvation of_god.
UHB בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ ‡
(binū-nāʼ zoʼt shokḩēy ʼₑlōha pen-ʼeţrof vəʼēyn maʦʦil.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 50:22 verse available
BrTr No BrTr PSA 50:22 verse available
ULT Give this careful consideration, you who forget God,
⇔ otherwise I will tear you to pieces,
⇔ and there will be no one to come to help you!
UST So, all you who have ignored me, pay attention to this,
⇔ because if you do not, I will tear you to pieces,
⇔ and there will be no one to rescue you.
BSB ⇔ Now consider this, you who forget God,
⇔ lest I tear you to pieces,
⇔ with no one to rescue you:
OEB ⇔ ‘Now you who forget God, mark this,
⇔ lest I rend you, past hope of deliverance.
WEBBE ⇔ “Now consider this, you who forget God,
⇔ lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.
WMBB (Same as above)
NET Carefully consider this, you who reject God!
⇔ Otherwise I will rip you to shreds
⇔ and no one will be able to rescue you.
LSV Now understand this,
You who are forgetting God,
Lest I tear, and there is no deliverer.
FBV Think again, you people who dismiss God, or I will tear you apart, and no-one will be able to save you.
T4T ⇔ So, all you who have ignored me, pay attention to this,
⇔ because if you do not, I will tear you to pieces,
⇔ and there will be no one to rescue you.
LEB • lest I tear you apart, and there will be none to deliver.
BBE Now keep this in mind, you who have no memory of God, for fear that you may be crushed under my hand, with no one to give you help:
Moff Mark this, you who ignore me,
⇔ or I will tear you to pieces,
⇔ with none to protect you:
JPS Now consider this, ye that forget God, lest I tear in pieces, and there be none to deliver.
ASV ⇔ Now consider this, ye that forget God,
⇔ Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
DRA No DRA PSA 50:22 verse available
YLT Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
Drby Now consider this, ye that forget [fn]God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.
50.22 Eloah
RV Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
Wbstr Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
KJB-1769 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
(Now consider this, ye/you_all that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. )
KJB-1611 Now consider this, ye that forget God, lest I teare you in pieces, and there be none to deliuer.
(Now consider this, ye/you_all that forget God, lest I teare you in pieces, and there be none to deliuer.)
Bshps Consider this I pray you, ye that forget the Lorde: lest I plucke you away, and there be none to delyuer you.
(Consider this I pray you, ye/you_all that forget the Lord: lest I pluck you away, and there be none to deliver you.)
Gnva Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliuer you.
(Oh cosider this, ye/you_all that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliver you. )
Cvdl O considre this, ye that forget God: lest I plucke you awaie, and there be none to delyuer you.
(O considre this, ye/you_all that forget God: lest I pluck you awaie, and there be none to deliver you.)
Wyc No Wyc PSA 50:22 verse available
Luth Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
(Merket though/but das, the you/their/her God’s vergesset, that I not einmal hinreiße, and be kein Retter more da.)
ClVg No ClVg PSA 50:22 verse available
50:22 God will tear the wicked apart like a lion tearing its prey (Isa 5:29; 31:4; Ezek 19:3; cp. Pss 7:2; 22:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
you who forget God
(Some words not found in UHB: consider now this(f) forget god lest tear_~_apart and,none deliver )
God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See also: figs-123person)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
I will tear you to pieces
(Some words not found in UHB: consider now this(f) forget god lest tear_~_apart and,none deliver )
God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you”