Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV one_who_sacrifices a_thank-offering honours_me and_orders a_way show_him in/on/at/with_salvation_of god.
UHB בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ ‡
(binū-nāʼ zoʼt shokḩēy ʼₑlōha pen-ʼeţrof vəʼēyn maʦʦil.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 50:22 verse available
BrTr No BrTr PSA 50:22 verse available
ULT Give this careful consideration, you who forget God,
⇔ otherwise I will tear you to pieces,
⇔ and there will be no one to come to help you!
UST So, all you who have ignored me, pay attention to this,
⇔ because if you do not, I will tear you to pieces,
⇔ and there will be no one to rescue you.
BSB ⇔ Now consider this, you who forget God,
⇔ lest I tear you to pieces,
⇔ with no one to rescue you:
OEB ⇔ ‘Now you who forget God, mark this,
⇔ lest I rend you, past hope of deliverance.
WEBBE ⇔ “Now consider this, you who forget God,
⇔ lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.
WMBB (Same as above)
NET Carefully consider this, you who reject God!
⇔ Otherwise I will rip you to shreds
⇔ and no one will be able to rescue you.
LSV Now understand this,
You who are forgetting God,
Lest I tear, and there is no deliverer.
FBV Think again, you people who dismiss God, or I will tear you apart, and no-one will be able to save you.
T4T ⇔ So, all you who have ignored me, pay attention to this,
⇔ because if you do not, I will tear you to pieces,
⇔ and there will be no one to rescue you.
LEB • Now consider this, you who forget God, lest I tear you apart, and there will be none to deliver.
BBE Now keep this in mind, you who have no memory of God, for fear that you may be crushed under my hand, with no one to give you help:
Moff Mark this, you who ignore me,
⇔ or I will tear you to pieces,
⇔ with none to protect you:
JPS Now consider this, ye that forget God, lest I tear in pieces, and there be none to deliver.
ASV ⇔ Now consider this, ye that forget God,
⇔ Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
DRA No DRA PSA 50:22 verse available
YLT Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
Drby Now consider this, ye that forget [fn]God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.
50.22 Eloah
RV Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
Wbstr Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
KJB-1769 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
(Now consider this, ye/you_all that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. )
KJB-1611 Now consider this, ye that forget God, lest I teare you in pieces, and there be none to deliuer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Consider this I pray you, ye that forget the Lorde: lest I plucke you away, and there be none to delyuer you.
(Consider this I pray you, ye/you_all that forget the Lord: lest I pluck you away, and there be none to deliver you.)
Gnva Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliuer you.
(Oh cosider this, ye/you_all that forget God, least I tear you in pieces, and there be none that can deliver you. )
Cvdl O considre this, ye that forget God: lest I plucke you awaie, and there be none to delyuer you.
(O considre this, ye/you_all that forget God: lest I pluck you awaie, and there be none to deliver you.)
Wycl No Wycl PSA 50:22 verse available
Luth Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
(Merket though/but das, the you/their/her God’s vergesset, that I not einmal hinreiße, and be kein Retter more da.)
ClVg No ClVg PSA 50:22 verse available
50:22 God will tear the wicked apart like a lion tearing its prey (Isa 5:29; 31:4; Ezek 19:3; cp. Pss 7:2; 22:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
you who forget God
(Some words not found in UHB: consider now this(f) forget_of god lest tear_~_apart and,none deliver )
God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See also: figs-123person)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
I will tear you to pieces
(Some words not found in UHB: consider now this(f) forget_of god lest tear_~_apart and,none deliver )
God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you”