Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 89 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel PSA 89:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 89:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Long ago you spoke in a vision to your faithful ones.
 ⇔ You said, “I’ve helped a warrior.”
 ⇔ ≈ I’ve raised up one chosen from among the people.OET logo mark

OET-LV[fn] then you_spoke in_a_vision to_your_faithful_of_people and_she/it_said I_have_placed help on a_warrior I_have_raised_up a_chosen_one from_the_people.


89:20 Note: KJB: Ps.89.19OET logo mark

UHB20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־בְ⁠חָ֡זוֹן לַֽ⁠חֲסִידֶ֗י⁠ךָ וַ⁠תֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵ⁠עָֽם׃
   (20 ʼāz dibartā-ə⁠ḩāzōn la⁠ḩₐşīdey⁠kā va⁠ttoʼmer shiūitī ˊēzer ˊal-gibōr hₐrīmōtī ⱱāḩūr mē⁠ˊām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 89:19 verse available

BrTrNo BrTr PSA 89:19 verse available


ULTLong ago you spoke in a vision to your faithful ones; [fn]
 ⇔ you said, “I have set a crown on a mighty one.” [fn]
 ⇔ I have raised up one chosen from among the people.


Many manuscripts have the singular faithful one instead of faithful ones .

The MT has I will place help upon a warrior . Some translate the word for help as crown , and that is how the ULT has translated the word here.

USTLong ago you spoke in a vision to the Israelites who were loyal to you.
 ⇔ You said, “I have given strength to a mighty warrior;
 ⇔ I have chosen a young man from among the people to be the king.

BSBYou once spoke in a vision;
 ⇔ to Your godly ones You said,
 ⇔ “I have bestowed help on a warrior;
 ⇔ I have exalted one chosen from the people.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ In a vision of old you did speak
 ⇔ in this way to the one whom you loved:
 ⇔ ‘A crown I have set on the hero
 ⇔ I chose to be over the people

WEBBE  ⇔ Then you spoke in vision to your saints,
 ⇔ and said, “I have given strength to the warrior.
 ⇔ I have exalted a young man from the people.

WMBB  ⇔ Then you spoke in vision to your holy ones,
 ⇔ and said, “I have given strength to the warrior.
 ⇔ I have exalted a young man from the people.

NETThen you spoke through a vision to your faithful followers and said:
 ⇔ “I have energized a warrior;
 ⇔ I have raised up a young man from the people.

LSVThen You have spoken in vision,
To Your saint, indeed,
You say, I have placed help on a mighty one,
Exalted a chosen one out of the people,

FBVOnce you spoke in a vision to your faithful servant and said,[fn] “I have given strength to the warrior I have chosen from the people to become king.


89:19 See 2 Samuel 7:4-17.

T4T  ⇔ Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying,
 ⇔ “I have helped a famous soldier;
 ⇔ I chose him from among all the people to be a king.

LEB  • Formerly you spoke in a vision
 • to your faithful ones, and said,
 • “I have bestowed help on a mighty man;
 • I have exalted one chosen from the people.

BBEThen your voice came to your holy one in a vision, saying, I have put the crown on a strong one, lifting up one taken from among the people.

Moffthou didst tell thy trusted seer,
 ⇔ thy voice came in a vision:
 ⇔ “I have crowned a hero,
 ⇔ chosen a youth from the people,

JPS(89-20) Then Thou spokest in vision to Thy godly ones, and saidst: 'I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

ASV  ⇔ Then thou spakest in vision to thy saints,
 ⇔ And saidst, I have laid help upon one that is mighty;
 ⇔ I have exalted one chosen out of the people.

DRANo DRA PSA 89:19 verse available

YLTThen Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,

DrbyThen thou spakest in vision of thy Holy One, and saidst, I have laid help upon a mighty one; I have exalted one chosen out of the people.

RVThen thou spakest in vision to thy saints, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
   (Then thou/you spakest/spake in vision to thy/your saints, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.)

SLTThen thou spakest in a vision to thy godly one, and thou wilt say, I put help upon the mighty one; I exalted the chosen one from the people.

WbstrThen thou didst speak in vision to thy holy one, and say, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

KJB-1769  ⇔ Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
   ( ⇔ Then thou/you spakest/spake in vision to thy/your holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.)

KJB-1611Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I haue laid helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou hast spoken somtimes in visions vnto thy saintes: and hast sayde, I haue added ayde vpon the mightie, I haue exalted one chose out of the people.
   (Thou/You hast spoken sometimes in visions unto thy/your saints: and hast said, I have added aid upon the mighty, I have exalted one chose out of the people.)

GnvaThou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
   (Thou/You spakest/spake then in a vision unto thine/your Holy one, and said, I have laid help upon one that is mighty: I have exalted one chosen out of the people.)

CvdlThe LORDE is oure defence, and the holy one of Israel is oure kynge.
   (The LORD is our defence, and the holy one of Israel is our king.)

WyclNo Wycl PSA 89:19 verse available

LuthDenn der HErr ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König.
   (Because the/of_the LORD is our shield/sign(n), and the/of_the saints in Israel is our king.)

ClVgNo ClVg PSA 89:19 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=YHWH shield_of,our and_[belongs],to,the_holy_[one]_of Yisrael king_of,our )

Ethan is using the word translated as Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠תֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵ⁠עָֽם

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=YHWH shield_of,our and_[belongs],to,the_holy_[one]_of Yisrael king_of,our )

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [telling them that you have placed help on a warrior; you have raised up a chosen one from the people]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֵ֭זֶר

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=YHWH shield_of,our and_[belongs],to,the_holy_[one]_of Yisrael king_of,our )

If your language does not use an abstract noun for the idea of help, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [my helping hand]

BI Psa 89:19 ©