Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 89 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] then you_spoke in/on/at/with_vision to_faithful_of_your and_she/it_said I_have_placed help on a_warrior I_have_raised_up a_chosen_[one] from_people.
89:20 Note: KJB: Ps.89.19
UHB 20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃ ‡
(20 ʼāz dibartā-ⱱəḩāzōn laḩₐşīdeykā vattoʼmer shiūitī ˊēzer ˊal-gibōr hₐrīmōtī ⱱāḩūr mēˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 89:19 verse available
BrTr No BrTr PSA 89:19 verse available
ULT Long ago you spoke in a vision to your faithful ones; [fn]
⇔ you said, “I have set a crown on a mighty one.” [fn]
⇔ I have raised up one chosen from among the people.
Many manuscripts have the singular faithful one instead of faithful ones .
The MT has I will place help upon a warrior . Some translate the word for help as crown , and that is how the ULT has translated the word here.
UST Long ago you spoke in a vision to one of your servants, saying,
⇔ “I have crowned a famous soldier;
⇔ I chose him from among all the people to be a king.
BSB ⇔ You once spoke in a vision;
⇔ to Your godly ones You said,
⇔ “I have bestowed help on a warrior;
⇔ I have exalted one chosen from the people.
OEB ⇔ In a vision of old you did speak
⇔ in this way to the one whom you loved:
⇔ ‘A crown I have set on the hero
⇔ I chose to be over the people
WEBBE ⇔ Then you spoke in vision to your saints,
⇔ and said, “I have given strength to the warrior.
⇔ I have exalted a young man from the people.
WMBB ⇔ Then you spoke in vision to your holy ones,
⇔ and said, “I have given strength to the warrior.
⇔ I have exalted a young man from the people.
NET Then you spoke through a vision to your faithful followers and said:
⇔ “I have energized a warrior;
⇔ I have raised up a young man from the people.
LSV Then You have spoken in vision,
To Your saint, indeed,
You say, I have placed help on a mighty one,
Exalted a chosen one out of the people,
FBV Once you spoke in a vision to your faithful servant and said,[fn] “I have given strength to the warrior I have chosen from the people to become king.
89:19 See 2 Samuel 7:4-17.
T4T ⇔ Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying,
⇔ “I have helped a famous soldier;
⇔ I chose him from among all the people to be a king.
LEB • to your faithful ones, and said,
• “I have bestowed help on a mighty man;
• I have exalted one chosen from the people.
BBE Then your voice came to your holy one in a vision, saying, I have put the crown on a strong one, lifting up one taken from among the people.
Moff thou didst tell thy trusted seer,
⇔ thy voice came in a vision:
⇔ “I have crowned a hero,
⇔ chosen a youth from the people,
JPS (89-20) Then Thou spokest in vision to Thy godly ones, and saidst: 'I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
ASV ⇔ Then thou spakest in vision to thy saints,
⇔ And saidst, I have laid help upon one that is mighty;
⇔ I have exalted one chosen out of the people.
DRA No DRA PSA 89:19 verse available
YLT Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
Drby Then thou spakest in vision of thy Holy One, and saidst, I have laid help upon a mighty one; I have exalted one chosen out of the people.
RV Then thou spakest in vision to thy saints, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
Wbstr Then thou didst speak in vision to thy holy one, and say, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
KJB-1769 ⇔ Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
( ⇔ Then thou/you spakest in vision to thy/your holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. )
KJB-1611 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I haue laid helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast spoken somtimes in visions vnto thy saintes: and hast sayde, I haue added ayde vpon the mightie, I haue exalted one chose out of the people.
(Thou/you hast spoken somtimes in visions unto thy/your saints: and hast said, I have added ayde upon the mighty, I have exalted one chose out of the people.)
Gnva Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
(Thou/you spakest then in a vision unto thine/your Holy one, and said, I have laid help upon one that is mighty: I have exalted one chosen out of the people. )
Cvdl The LORDE is oure defence, and the holy one of Israel is oure kynge.
(The LORD is our defence, and the holy one of Israel is our king.)
Wycl No Wycl PSA 89:19 verse available
Luth Denn der HErr ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König.
(Because the/of_the LORD is unser Schild, and the/of_the Heilige in Israel is unser king.)
ClVg No ClVg PSA 89:19 verse available
Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).
Making Sense of the Exile
Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).
The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?
These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.
The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.
Passages for Further Study
Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
General Information:
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=YHWH shield_of,our and,to,Holy_of Yisrael king_of,our )
The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king.
Note 2 topic: translate-symaction
I have set a crown on a mighty one
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=YHWH shield_of,our and,to,Holy_of Yisrael king_of,our )
To place a crown on a person’s head is a sign of making him king. Alternate translation: “I have made a mighty man king”
set a crown on a mighty one
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=YHWH shield_of,our and,to,Holy_of Yisrael king_of,our )
Some Bible translations have “given strength to a mighty one” or “helped a mighty one.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
I have raised up one chosen from among the people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to/for=YHWH shield_of,our and,to,Holy_of Yisrael king_of,our )
Here “raised up” means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: “I have chosen one from among the people to be king” (See also: figs-explicit)