Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 89 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel PSA 89:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 89:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people who know the happy shout are fortunate.
 ⇔ Yahweh, they live knowing that you are always watching over them.OET logo mark

OET-LV[fn] how_blessed is_the_people which_know_of (of)_a_shout_of_joy Oh_YHWH in_the_light_of your(pl)_face_of_your they_walk.


89:16 Note: KJB: Ps.89.15OET logo mark

UHB16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭⁠עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽ⁠אוֹר־פָּנֶ֥י⁠ךָ יְהַלֵּכֽוּ⁠ן׃
   (16 ʼashrēy hā⁠ˊām yōdəˊēy tərūˊāh yhwh bə⁠ʼōr-pāney⁠kā yəhallēkū⁠n.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεὐφρανθείημεν, ἀνθʼ ᾧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν ὧν εἴδομεν κακά.
   (eufrantheiaʸmen, anthʼ hōn haʸmerōn etapeinōsas haʸmas, etōn hōn eidomen kaka.)

BrTrlet us rejoice in all our days, in return for the days wherein thou didst afflict us, the years wherein we saw evil.


ULTBlessed are the people who know the joyful sound!
 ⇔ Yahweh, they walk in the light of your face.

USTYahweh, the people who worship you with joyful shouts have truly good lives;
 ⇔ they enjoy your favor as they live.

BSBBlessed are those who know the joyful sound,
 ⇔ who walk, O LORD, in the light of Your presence.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Happy the people who know the glad shout,
 ⇔ who walk, O Lord, in the light of your face.

WEBBEBlessed are the people who learn to acclaim you.
 ⇔ They walk in the light of your presence, LORD.

WMBB (Same as above)

NETHow blessed are the people who worship you!
 ⇔ O Lord, they experience your favor.

LSVO the blessedness of the people knowing the shout,
O YHWH, they habitually walk in the light of Your face.

FBVHow happy are those who know how to shout your praises, Lord.[fn] They live in the light of your presence.


89:15 This may have involved the shouts that accompanied the start of religious festivals.

T4TYahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts,
 ⇔ who live knowing that you are always watching over them.

LEB  • Blessed are the people who know the joyful shout;
 • O Yahweh, they walk about in the light of your countenance.

BBEHappy are the people who have knowledge of the holy cry: the light of your face, O Lord, will be shining on their way.

Moff  ⇔ Happy the people who know thy festal songs,
 ⇔ who live in the sunshine of thy favour!

JPS(89-16) Happy is the people that know the joyful shout; they walk, O LORD, in the light of Thy countenance.

ASVBlessed is the people that know the joyful sound:
 ⇔ They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.

DRAWe have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils.

YLTO the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually.

DrbyBlessed is the people that know the shout of joy: they walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.

RVBlessed is the people that know the joyful sound: they walk, O LORD, in the light of thy countenance.
   (Blessed is the people that know the joyful sound: they walk, Oh LORD, in the light of thy/your countenance.)

SLTHappy the people knowing the shout of joy: O Jehovah, they shall go in the light of thy face.

WbstrBlessed are the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

KJB-1769  ⇔ Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
   ( ⇔ Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, Oh LORD, in the light of thy/your countenance.)

KJB-1611Blessed is the people that knowe the ioyfull sound: they shall walke O LORD in the light of thy countenance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBlessed is the people that knoweth a triumphant noyse: O God, they shall walke in the light of thy countenaunce.
   (Blessed is the people that knoweth/knows a triumphant noise: Oh God, they shall walk in the light of thy/your countenance.)

GnvaBlessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
   (Blessed is the people, that can rejoice in thee/you: they shall walk in the light of thy/your countenance, Oh Lord.)

CvdlRightuousnes and equite is the habitacion of thy seate, mercy and trueth go before thy face.
   (Righteousness and equity is the habitation of thy/your seat, mercy and truth go before thy/your face.)

WyclWe weren glad for the daies in whiche thou madist vs meke; for the yeeris in whiche we siyen yuels.
   (We were glad for the days in which thou/you made us meke; for the years in which we saw evils.)

LuthGerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesichte.
   (justice and court(n)/justice is your(s) chair/stools fortress; grace and truth are before/in_front_of your faces.)

ClVgLætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti; annis quibus vidimus mala.
   (With_joy we_are for days to_whom us you_humbled_me; of_the_years to_whom we_saw evil.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אַשְׁרֵ֣י

(Some words not found in UHB: righteousness and,justice foundation_of your_throne_of,your steadfast_love and,faithfulness go your(ms)=faces/face )

Ethan is using a phrase that expresses a strong feeling of joy or blessing. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. Alternate translation: [Oh, how happy is] or [Truly blessed is]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּֽ⁠אוֹר־פָּנֶ֥י⁠ךָ יְהַלֵּכֽוּ⁠ן

(Some words not found in UHB: righteousness and,justice foundation_of your_throne_of,your steadfast_love and,faithfulness go your(ms)=faces/face )

Here Ethan is speaking as if people who live in God’s favor walk in the light of Yahweh’s face. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they live enjoying your favor] or [they live in the brightness of your presence]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יְהַלֵּכֽוּ⁠ן

(Some words not found in UHB: righteousness and,justice foundation_of your_throne_of,your steadfast_love and,faithfulness go your(ms)=faces/face )

Here Ethan is speaking as if living one’s life were walking along a path. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they live] or [they conduct their lives]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בְּֽ⁠אוֹר־פָּנֶ֥י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: righteousness and,justice foundation_of your_throne_of,your steadfast_love and,faithfulness go your(ms)=faces/face )

Ethan is using this possessive form to describe light that comes from God’s presence. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [in the light that shines from your face]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

פָּנֶ֥י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: righteousness and,justice foundation_of your_throne_of,your steadfast_love and,faithfulness go your(ms)=faces/face )

Here, face represents God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [your presence]

BI Psa 89:15 ©