Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 89 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] remember I what [is]_lifespan concerning what emptiness have_you_created all [the]_children of_humankind.
89:48 Note: KJB: Ps.89.47
UHB 48 זְכָר־אֲנִ֥י מֶה־חָ֑לֶד עַל־מַה־שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־בְּנֵי־אָדָֽם׃ ‡
(48 zəkār-ʼₐniy meh-ḩāled ˊal-mah-shāvəʼ bārāʼtā kāl-bənēy-ʼādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 89:47 verse available
BrTr No BrTr PSA 89:47 verse available
ULT Oh, think about how short my time is,
⇔ and for what uselessness you have created all the children of mankind!
UST Do not forget that life is very short;
⇔ Do not forget that you have created all of us to die uselessly.
BSB Remember the briefness of my lifespan!
⇔ For what futility You have created all men!
OEB Remember, Lord, the shortness of life
⇔ how fleeting you made all people.
WEBBE Remember how short my time is,
⇔ for what vanity you have created all the children of men!
WMBB (Same as above)
NET Take note of my brief lifespan!
⇔ Why do you make all people so mortal?
LSV Remember how [short] my lifetime [is]. Why have You created in vain
All the sons of men?
FBV Remember me—my life is so short! Why did you bother creating futile humanity?
T4T Do not forget that life is very short;
⇔ have you created all us people in vain?
LEB • is. Remember for what vanity • you have created all the children of humankind.
BBE See how short my time is; why have you made all men for no purpose?
Moff Remember, Lord, what life is!–
⇔ how frail and futile thou has made all men!
JPS (89-48) O remember how short my time is; for what vanity hast Thou created all the children of men!
ASV Oh remember how short my time is:
⇔ For what vanity hast thou created all the children of men!
DRA No DRA PSA 89:47 verse available
YLT Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?
Drby Remember, as regards me, what life is. Wherefore hast thou created all the children of men to be vanity?
RV O remember how short my time is: for what vanity hast thou created all the children of men!
Wbstr Remember how short my time is: why hast thou made all men in vain?
KJB-1769 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
(Remember how short my time is: wherefore hast thou/you made all men in vain? )
KJB-1611 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vaine?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Remember what I am, howe short my tyme is of lyfe: wherfore hast thou created in vayne all the sonnes of men?
(Remember what I am, how short my time is of life: wherefore hast thou/you created in vain all the sons of men?)
Gnva Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
(Remember of what time I am: wherefore should thou/you create in vain all the children of men? )
Cvdl Sela. LORDE, how longe wilt thou hyde thy self? For euer? shal thy wrath burne like fyre?
(Sela. LORD, how long wilt/will thou/you hyde thy/your self? For euer? shall thy/your wrath burn like fyre?)
Wycl No Wycl PSA 89:47 verse available
Luth HErr, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
(LORD, like long willst you you/yourself so even verbergen and deinen Grimm like fire brennen lassen?)
ClVg No ClVg PSA 89:47 verse available
Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).
Making Sense of the Exile
Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).
The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?
These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.
The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.
Passages for Further Study
Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
for what uselessness you have created all the children of mankind
(Some words not found in UHB: until what YHWH hide to,forever burn like fire wrath,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uselessness, you could express the same idea with a verbal form such as “uselessly.” Alternate translation: “that you have created all people to die uselessly”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
the children of mankind
(Some words not found in UHB: until what YHWH hide to,forever burn like fire wrath,your )
This refers to humans in general. Alternate translation: “humans” or “people”