Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 89 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You have renounced the agreement with your servant.
⇔ You have desecrated his crown in the dust.![]()
OET-LV [fn] you_have_repudiated the_covenant_of your_servant_of_your you_have_profaned to_ground crown_of_his.
89:40 Note: KJB: Ps.89.39![]()
UHB 40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃ ‡
(40 nēʼartāh bərit ˊaⱱdekā ḩillaltā lāʼāreʦ nizrō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 89:39 verse available
BrTr No BrTr PSA 89:39 verse available
ULT You have renounced the covenant of your servant.
⇔ You have desecrated his crown on the ground.
UST It seems as though you are disregarding the covenant you made with David.
⇔ You have allowed his dynasty to end, as if you had not promised to preserve it.
BSB You have renounced the covenant with Your servant
⇔ and sullied his crown in the dust.
MSB (Same as BSB above)
OEB You have spurned the covenant with your servant,
⇔ and his sacred crown dashed to the ground.
WEBBE You have renounced the covenant of your servant.
⇔ You have defiled his crown in the dust.
WMBB (Same as above)
NET You have repudiated your covenant with your servant;
⇔ you have thrown his crown to the ground.
LSV Have rejected the covenant of Your servant,
You have defiled his crown to the earth,
FBV You have broken the agreement you had with him; you have thrown his crown to the ground!
T4T It seems that you have broken the agreement that you made with your servant, David;
⇔ it seems as though you have signaled that he is no longer the king by throwing his crown into the dust/dirt.
LEB • You have repudiated the covenant with your servant;
• you have defiled[fn] his crown in[fn] the dirt.
BBE You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth.
Moff Thou hast abjured the compact with thy servant,
⇔ and thrown his sacred crown into the dust;
JPS (89-40) Thou hast abhorred the covenant of Thy servant; Thou hast profaned his crown even to the ground.
ASV Thou hast abhorred the covenant of thy servant:
⇔ Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
DRA No DRA PSA 89:39 verse available
YLT Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
Drby Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground:
RV Thou hast abhorred the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown even to the ground.
(Thou/You hast abhorred the covenant of thy/your servant: thou/you hast profaned his crown even to the ground.)
SLT Thou didst reject the covenant of thy servant: thou didst profane to the earth his consecration.
Wbstr Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
KJB-1769 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
(Thou/You hast made void the covenant of thy/your servant: thou/you hast profaned his crown by casting it to the ground.)
KJB-1611 Thou hast made voyd the couenant of thy seruant: thou hast profaned his crowne, by casting it to the ground.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast broken the couenaunt of thy seruaunt: thou hast disgraced his crowne, castyng it on the grounde.
(Thou/You hast broken the covenant of thy/your servant: thou/you hast disgraced his crown, casting/throwing it on the ground.)
Gnva Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
(Thou/You hast broken the covenant of thy/your servant, and profaned his crown, casting it on the ground.)
Cvdl Sela. But now thou forsakest and abhorrest thyne anoynted, and art displeased at him.
(Sela. But now thou/you forsakest and abhorrest thine/your anointed, and art displeased at him.)
Wycl No Wycl PSA 89:39 verse available
Luth Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
(But now violated you(sg) and confused and angry with your anointed_(one).)
ClVg No ClVg PSA 89:39 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ
(Some words not found in UHB: and=you(ms) spurned and,you_have_rejected full_of_severe_anger with your_of,anointed )
Ethan is using the possessive form to describe the covenant that God made with his servant. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [covenant you made with your servant]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ
(Some words not found in UHB: and=you(ms) spurned and,you_have_rejected full_of_severe_anger with your_of,anointed )
Here Ethan is speaking as if God had thrown the king’s crown to the ground, treating his royal dignity as something that could be physically cast down. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have completely dishonored his royal dignity]