Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 89 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51

Parallel PSA 89:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 89:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You turn back the edge of his sword
 ⇔ ≈ and haven’t supported him in the battle.OET logo mark

OET-LV[fn] also you_turn_back the_flint_of his_sword_of_his and_not you_have_raised_him_up in_battle.


89:44 Note: KJB: Ps.89.43OET logo mark

UHB44 אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗⁠וֹ בַּ⁠מִּלְחָמָֽה׃
   (44 ʼaf-tāshīⱱ ʦūr ḩarb⁠ō və⁠loʼ hₐqēymot⁠ō ba⁠mmilḩāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 89:43 verse available

BrTrNo BrTr PSA 89:43 verse available


ULTYou turn back the edge of his sword
 ⇔ and have not made him stand when in battle.

USTYou have caused his sword to become useless,
 ⇔ and you have not helped him in his battles.

BSBYou have bent the edge of his sword
 ⇔ and have not sustained him in battle.

MSB (Same as BSB above)

OEBYou have turned back his sword from the foe,
 ⇔ you did not lift him up in the battle.

WEBBEYes, you turn back the edge of his sword,
 ⇔ and haven’t supported him in battle.

WMBB (Same as above)

NET You turn back his sword from the adversary,
 ⇔ and have not sustained him in battle.

LSVAlso—You turn back the sharpness of his sword,
And have not established him in battle,

FBVYou have repelled his sharp sword; you have not helped him in battle.

T4TYou have caused his sword to become useless,
 ⇔ and you have not helped him in his battles.

LEB  •  You have also turned back the edge of his sword and have not helped him stand his ground in the battle.

BBEHis sword is turned back; you have not been his support in the fight.

Moffthou hast made him retreat before them,
 ⇔ and hast not upheld him in battle.

JPS(89-44) Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

ASVYea, thou turnest back the edge of his sword,
 ⇔ And hast not made him to stand in the battle.

DRANo DRA PSA 89:43 verse available

YLTAlso — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,

DrbyYea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.

RVYea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
   (Yea, thou/you turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle. )

SLTAlso thou wilt turn hack the edge of his sword, and thou caused him not to rise up in war.

WbstrThou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

KJB-1769Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
   (Thou/You hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. )

KJB-1611Thou hast also turned the edge of his sword: and hast not made him to stand in the battaile.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou hast turned the harde edge of his sworde: and thou hast not lifted him vp in the battayle.
   (Thou/You hast turned the hard edge of his sword: and thou/you hast not lifted him up in the battle.)

GnvaThou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
   (Thou/You hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. )

CvdlThou settest vp the right hade of his enemies, and makest all his aduersaryes to reioyse.
   (Thou/You settest up the right hand of his enemies, and makest/make all his adversaries to rejoice.)

WyclNo Wycl PSA 89:43 verse available

Luth Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
   ( You(sg) increased the law/right his disgusting_(thing/one) and delight(v) all his enemies.)

ClVgNo ClVg PSA 89:43 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

turn back the edge of his sword

(Some words not found in UHB: exalted right_hand_of his_foes_of,his rejoice all/each/any/every enemies_of,his )

Here “sword” represents the king’s power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

the edge of his sword

(Some words not found in UHB: exalted right_hand_of his_foes_of,his rejoice all/each/any/every enemies_of,his )

Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “his sword”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

have not made him stand when in battle

(Some words not found in UHB: exalted right_hand_of his_foes_of,his rejoice all/each/any/every enemies_of,his )

Here “stand” represents being victorious in battle. Alternate translation: “You have not helped him to be victorious in battle”

BI Psa 89:43 ©