Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 89 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] also you_turn_back the_flint sword_his and_not supported_him in/on/at/with_battle.
89:44 Note: KJB: Ps.89.43
UHB 44 אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‡
(44 ʼaf-tāshīⱱ ʦūr ḩarbō vəloʼ hₐqēymotō bammilḩāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 89:43 verse available
BrTr No BrTr PSA 89:43 verse available
ULT You turn back the edge of his sword
⇔ and have not made him stand when in battle.
UST You have caused his sword to become useless,
⇔ and you have not helped him in his battles.
BSB You have bent the edge of his sword
⇔ and have not sustained him in battle.
OEB You have turned back his sword from the foe,
⇔ you did not lift him up in the battle.
WEBBE Yes, you turn back the edge of his sword,
⇔ and haven’t supported him in battle.
WMBB (Same as above)
NET You turn back his sword from the adversary,
⇔ and have not sustained him in battle.
LSV Also—You turn back the sharpness of his sword,
And have not established him in battle,
FBV You have repelled his sharp sword; you have not helped him in battle.
T4T You have caused his sword to become useless,
⇔ and you have not helped him in his battles.
LEB • and have not helped him stand his ground in the battle.
BBE His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
Moff thou hast made him retreat before them,
⇔ and hast not upheld him in battle.
JPS (89-44) Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
ASV Yea, thou turnest back the edge of his sword,
⇔ And hast not made him to stand in the battle.
DRA No DRA PSA 89:43 verse available
YLT Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
Drby Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
RV Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Wbstr Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
KJB-1769 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
KJB-1611 Thou hast also turned the edge of his sword: and hast not made him to stand in the battaile.
(Thou hast also turned the edge of his sword: and hast not made him to stand in the battle.)
Bshps Thou hast turned the harde edge of his sworde: and thou hast not lifted him vp in the battayle.
(Thou hast turned the hard edge of his sword: and thou/you hast not lifted him up in the battayle.)
Gnva Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
(Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. )
Cvdl Thou settest vp the right hade of his enemies, and makest all his aduersaryes to reioyse.
(Thou settest up the right hade of his enemies, and makest all his adversaryes to reioyse.)
Wyc No Wyc PSA 89:43 verse available
Luth Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
(You erhöhest the lawe his Widerwärtigen and erfreuest all his Feinde.)
ClVg No ClVg PSA 89:43 verse available
Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).
Making Sense of the Exile
Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).
The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?
These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.
The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.
Passages for Further Study
Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
turn back the edge of his sword
(Some words not found in UHB: exalted right_hand foes,his rejoice all/each/any/every enemies,his )
Here “sword” represents the king’s power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
the edge of his sword
(Some words not found in UHB: exalted right_hand foes,his rejoice all/each/any/every enemies,his )
Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “his sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
have not made him stand when in battle
(Some words not found in UHB: exalted right_hand foes,his rejoice all/each/any/every enemies,his )
Here “stand” represents being victorious in battle. Alternate translation: “You have not helped him to be victorious in battle”