Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 89 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] also you_turn_back the_flint_of sword_of_his and_not supported_him in/on/at/with_battle.
89:44 Note: KJB: Ps.89.43
UHB 44 אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‡
(44 ʼaf-tāshīⱱ ʦūr ḩarbō vəloʼ hₐqēymotō bammilḩāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 89:43 verse available
BrTr No BrTr PSA 89:43 verse available
ULT You turn back the edge of his sword
⇔ and have not made him stand when in battle.
UST You have caused his sword to become useless,
⇔ and you have not helped him in his battles.
BSB You have bent the edge of his sword
⇔ and have not sustained him in battle.
OEB You have turned back his sword from the foe,
⇔ you did not lift him up in the battle.
WEBBE Yes, you turn back the edge of his sword,
⇔ and haven’t supported him in battle.
WMBB (Same as above)
NET You turn back his sword from the adversary,
⇔ and have not sustained him in battle.
LSV Also—You turn back the sharpness of his sword,
And have not established him in battle,
FBV You have repelled his sharp sword; you have not helped him in battle.
T4T You have caused his sword to become useless,
⇔ and you have not helped him in his battles.
LEB • and have not helped him stand his ground in the battle.
BBE His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
Moff thou hast made him retreat before them,
⇔ and hast not upheld him in battle.
JPS (89-44) Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
ASV Yea, thou turnest back the edge of his sword,
⇔ And hast not made him to stand in the battle.
DRA No DRA PSA 89:43 verse available
YLT Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
Drby Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
RV Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Wbstr Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
KJB-1769 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
(Thou/you hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. )
KJB-1611 Thou hast also turned the edge of his sword: and hast not made him to stand in the battaile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast turned the harde edge of his sworde: and thou hast not lifted him vp in the battayle.
(Thou/you hast turned the hard edge of his sword: and thou/you hast not lifted him up in the battayle.)
Gnva Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
(Thou/you hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. )
Cvdl Thou settest vp the right hade of his enemies, and makest all his aduersaryes to reioyse.
(Thou/you settest up the right hade of his enemies, and makest all his adversaryes to reioyse.)
Wycl No Wycl PSA 89:43 verse available
Luth Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
(You erhöhest the law/righte his Widerwärtigen and erfreuest all his Feinde.)
ClVg No ClVg PSA 89:43 verse available
Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).
Making Sense of the Exile
Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).
The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?
These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.
The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.
Passages for Further Study
Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
turn back the edge of his sword
(Some words not found in UHB: exalted right_hand_of foes_of,his rejoice all/each/any/every enemies_of,his )
Here “sword” represents the king’s power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
the edge of his sword
(Some words not found in UHB: exalted right_hand_of foes_of,his rejoice all/each/any/every enemies_of,his )
Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “his sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
have not made him stand when in battle
(Some words not found in UHB: exalted right_hand_of foes_of,his rejoice all/each/any/every enemies_of,his )
Here “stand” represents being victorious in battle. Alternate translation: “You have not helped him to be victorious in battle”