Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 119 V1V6V11V16V21V26V31V36V41V46V51V56V61V66V71V76V81V86V91V96V101V106V111V116V121V126V131V136V141V146V151V156V161V166V171V176

Parallel PSA 119:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 119:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)I will meditate about your principles
 ⇔ and keep my eyes on your paths.OET logo mark

OET-LVOn_precepts_of_your I_will_meditate and_I_will_pay_attention_to paths_of_your.
OET logo mark

UHBבְּ⁠פִקֻּדֶ֥י⁠ךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝⁠אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (bə⁠fiqqudey⁠kā ʼāsiyḩāh və⁠ʼabiţāh ʼorḩotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 119:15 verse available

BrTrNo BrTr PSA 119:15 verse available


SLBL   Let me meditate on your precepts
  and let me consider your ways. 

ULTI will meditate on your instructions
 ⇔ and I will consider your paths.

USTI will carefully think about everything that you have commanded me,
 ⇔ yes, I will pay attention to the way of living that you have taught me.

BSBI will meditate on Your precepts
 ⇔ and regard Your ways.

MSB (Same as BSB above)

OEBI will muse upon your precepts,
 ⇔ and look to your paths.

WEBBEI will meditate on your precepts,
 ⇔ and consider your ways.

WMBB (Same as above)

NETI will meditate on your precepts
 ⇔ and focus on your behavior.

LSVI meditate on Your precepts,
And I attentively behold Your paths.

FBVI will think deeply about your teachings, and reflect on your ways.

T4TI will study/think about► your principles of behavior/what you have declared that we should do►,
 ⇔ and I will pay attention to what you have showed me.

LEB  • I will meditate on your precepts
 • and look at[fn] your ways.


119:? That is, “examine”

BBEI will give thought to your orders, and have respect for your ways.

MoffI muse on thy behests and mark thy paths;

JPSI will meditate in Thy precepts, and have respect unto Thy ways.

ASVI will meditate on thy precepts,
 ⇔ And have respect unto thy ways.

DRANo DRA PSA 119:15 verse available

YLTIn Thy precepts I meditate, And I behold attentively Thy paths.

DrbyI will meditate upon thy precepts, and have respect unto thy paths.

RVI will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
   (I will meditate in thy/your precepts, and have respect unto thy/your ways.)

SLTIn thy charges I will meditate, and I will look upon thy ways.

WbstrI will meditate in thy precepts, and have respect to thy ways.

KJB-1769I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
   (I will meditate in thy/your precepts, and have respect unto thy/your ways.)

KJB-1611I will meditate in thy precepts: and haue respect vnto thy wayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll study thy commaundementes: and I wyll consider thy wayes.
   (I will study thy/your commandments: and I will consider thy/your ways.)

GnvaI will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
   (I will meditate in thy/your precepts, and consider thy/your ways.)

CvdlI wil exercise my self in thy comaundementes, & haue respecte vnto thy fotepathes.
   (I will exercise myself in thy/your commandments, and have respect unto thy/your fotepathes.)

WyclNo Wycl PSA 119:15 verse available

LuthIch rede, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
   (I speak, what/which you(sg) ordered have, and look on/in/to your ways.)

ClVgNo ClVg PSA 119:15 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠פִקֻּדֶ֥י⁠ךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝⁠אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: on,precepts_of,your meditate and,I_will_pay_attention_to paths_of,your )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [I will ponder everything that you have taught me about how to live]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: on,precepts_of,your meditate and,I_will_pay_attention_to paths_of,your )

Here the psalmist is speaking of Yahweh’s instructions as if they were paths to examine and follow. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I will think carefully about your instructions]

BI Psa 119:15 ©