Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 119 V1 V6 V11 V16 V21 V26 V31 V36 V41 V46 V51 V56 V61 V66 V71 V76 V81 V86 V91 V96 V101 V106 V111 V116 V121 V126 V131 V136 V141 V146 V151 V156 V161 V166 V171 V176
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_it_be heart_my blameless in/on/at/with_statutes_your so_that not I_may_be_ashamed.
UHB יְהִֽי־לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ ‡
(yəhiy-libiy tāmim bəḩuqqeykā ləmaˊan loʼ ʼēⱱōsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May my heart be blameless with respect to your statutes,
⇔ so that I may not be put to shame.
UST Enable me to perfectly obey your statutes
⇔ so that I may not be ashamed because of not doing that.
BSB May my heart be blameless in Your statutes,
⇔ that I may not be put to shame.
OEB Let my heart be sound in your statutes,
⇔ that I may not be put to shame.
WEBBE Let my heart be blameless towards your decrees,
⇔ that I may not be disappointed. KAPF
WMBB (Same as above)
NET May I be fully committed to your statutes,
⇔ so that I might not be ashamed.
LSV My heart is perfect in Your statutes,
So that I am not ashamed.
FBV May I be innocent in the way I keep your rules so that I won't be ashamed.
T4T Enable me to perfectly obey ◄your statutes/what you have decreed that we should do►
⇔ in order that I may not be ashamed because of not doing that.
LEB • so that I may not be ashamed.
¶
BBE Let all my heart be given to your orders, so that I may not be put to shame. CAPH
Moff let my obedience to thee be perfect, that I may not be disgraced.
JPS Let my heart be undivided in Thy statutes, in order that I may not be put to shame.
ASV Let my heart be perfect in thy statutes,
⇔ That I be not put to shame.
DRA No DRA PSA 119:80 verse available
YLT My heart is perfect in Thy statutes, So that I am not ashamed.
Drby Let my heart be perfect in thy statutes, that I be not ashamed.
RV Let my heart be perfect in thy statutes; that I be not ashamed.
Wbstr Let my heart be sound in thy statutes; that I may not be ashamed.
KJB-1769 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
(Let my heart be sound in thy/your statutes; that I be not ashamed. )
KJB-1611 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let myne heart be perfectly set in thy statutes: that I be not ashamed.
(Let mine heart be perfectly set in thy/your statutes: that I be not ashamed.)
Gnva Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
(Let mine heart be upright in thy/your statutes, that I be not ashamed. )
Cvdl O let my herte be vndefyled in thy statutes, that I be not ashamed.
(O let my heart be undefyled in thy/your statutes, that I be not ashamed.)
Wyc No Wyc PSA 119:80 verse available
Luth Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zuschanden werde.
(My heart stay rechtschaffen in deinen lawen, that I not zuschanden become.)
ClVg No ClVg PSA 119:80 verse available
BrTr No BrTr PSA 119:80 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 119:80 verse available
Ps 119 This psalm combines elements of wisdom, lament, praise, thanksgiving, and confession. Eight Hebrew words are used frequently, translated as “instructions,” “laws,” “words,” “regulations,” “statutes,” “commands,” “decrees,” “commandments,” and “promises.” Together, these words encourage love for and obedience to God’s instructions, as found in the Scriptures (see 2 Tim 3:14-17). The expression of deep commitment to these instructions unifies the psalm.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
May my heart be blameless
(Some words not found in UHB: let_it_be heart,my blameless in/on/at/with,statutes,your so_that not put_to_shame )
Here “heart” represents a person’s thoughts and motives. Alternate translation: “May I be blameless”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
I may not be put to shame
(Some words not found in UHB: let_it_be heart,my blameless in/on/at/with,statutes,your so_that not put_to_shame )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may not be ashamed”