Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] rain of_voluntariness(es) you_shed_abroad Oh_god inheritance_your and_languished you revived_it.
68:10 Note: KJB: Ps.68.9
UHB 10 גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבוֹת תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֽוֹנַנְתָּֽהּ׃ ‡
(10 geshem nədāⱱōt tānif ʼₑlohim naḩₐlātəkā vənilʼāh ʼattāh kōnantāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου, καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου·
(Apaʸllotriōmenos egenaʸthaʸn tois adelfois mou, kai xenos tois huiois taʸs maʸtros mou; )
BrTr I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
ULT You, God, sent a plentiful rain;
⇔ you strengthened your inheritance when it was weary.
UST You caused plenty of rain to fall there in the wilderness,
⇔ and so you enabled good crops to grow again on that land that you gave to us Israelites.
BSB You sent abundant rain, O God;
⇔ You refreshed Your weary inheritance.
OEB Rain in abundance, God, you did sprinkle,
⇔ restoring the languishing land of your heritage.
WEBBE You, God, sent a plentiful rain.
⇔ You confirmed your inheritance when it was weary.
WMBB (Same as above)
NET O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people.
⇔ When they are tired, you sustain them,
LSV You shake out a shower of free-will gifts, O God. Your inheritance, when it has been weary,
You have established it.
FBV You sent plenty of rain to water the promised land; refreshing it when it was dry.[fn]
68:9 This line could also be directly applied to the people of Israel, since the “inheritance” was both the land and the people.
T4T You caused plenty of rain to fall on your land,
⇔ and so you enabled good crops to grow again on the land that you gave to us Israelis.
LEB • When your inheritance was weary you revived it.
BBE You, O God, did freely send the rain, giving strength to the weariness of your heritage.
Moff O God, thou didst pour down a generous rain,
⇔ reviving thy land as it languished;
JPS (68-10) A bounteous rain didst Thou pour down, O God; when Thine inheritance was weary, Thou didst confirm it.
ASV Thou, O God, didst send a plentiful rain,
⇔ Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
DRA I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
YLT A shower of free-will gifts thou shakest out, O God. Thine inheritance, when it hath been weary, Thou hast established it.
Drby Thou, O [fn]God, didst pour a plentiful rain upon thine inheritance, and when it was weary thou strengthenedst it.
68.9 Elohim
RV Thou, O God, didst send a plentiful rain, thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
Wbstr Thou, O God, didst send a plentiful rain, by which thou didst confirm thy inheritance, when it was weary.
KJB-1769 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.[fn][fn]
(Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou/you didst confirm thine/your inheritance, when it was weary. )
KJB-1611 [fn][fn]Thou, O God, didst send a plentifull raine, whereby thou didst confirme thine inheritance, when it was weary.
(Thou, O God, didst send a plentifull rain, whereby thou/you didst confirm thine/your inheritance, when it was weary.)
Bshps Thou O Lorde dydst cause rayne to fall at thy gratious pleasure: and when thine inheritaunce was weery, thou dydst hearten it.
(Thou O Lord dydst cause rain to fall at thy/your gratious pleasure: and when thine/your inheritance was weery, thou/you dydst hearten it.)
Gnva Thou, O God, sendest a gracious raine vpon thine inheritance, and thou didest refresh it when it was wearie.
(Thou, O God, sendest a gracious rain upon thine/your inheritance, and thou/you didest refresh it when it was wearie. )
Cvdl Thou o God sendest a gracious rayne vpon thyne enheritauce, & refreshest it, when it is drye.
(Thou o God sendest a gracious rain upon thine/your enheritauce, and refreshest it, when it is drye.)
Wycl I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
(I am made a stranger to my brethren/brothers; and a pilgryme to the sons of my modir.)
Luth da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem GOtt in Sinai, vor dem GOtt, der Israels GOtt ist.
(da bebete the earth, and the heaven troffen before/in_front_of this_one God in Sinai, before/in_front_of to_him God, the/of_the Israels God is.)
ClVg Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.[fn]
(Extraneus factus I_am fratribus mine, and peregrinus childrens matris meæ. )
68.9 Peregrinus. Vel hospes, qui in domo ad tempus recipitur; non ut frater charissimus, quod eram.
68.9 Peregrinus. Vel hospes, who in at_home to tempus recipitur; not/no as frater charissimus, that eram.
Ps 68 This prayer for God’s victorious rule traces God’s march from Sinai to Zion (68:7, 16-18, 24). He rescued the nation of Israel from Egypt, guided it through the wilderness, brought it into the Promised Land, and established his kingdom. He is a caring and victorious God, whose nature is unchanging. Therefore, the godly hope and rejoice in the prospect of God’s universal dominion.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
you strengthened your inheritance when it was weary
(Some words not found in UHB: earth/land quaked also/though heavens poured_down from=face/in_front_of ʼElohīm this Şīnay from=face/in_front_of ʼElohīm god Yisrael )
The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: “you caused the land to produce good crops”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
your inheritance
(Some words not found in UHB: earth/land quaked also/though heavens poured_down from=face/in_front_of ʼElohīm this Şīnay from=face/in_front_of ʼElohīm god Yisrael )
The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: “the land that you gave to us Israelites”