Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] kings_of armies flee flee and_remains_of [the]_house she_divides [the]_plunder.
68:13 Note: KJB: Ps.68.12
UHB 13 מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ ‡
(13 malkēy ʦəⱱāʼōt yiddodūn yiddodūn ūnəvat bayit təḩallēq shālāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.
(Kai ethemaʸn to enduma mou sakkon, kai egenomaʸn autois eis parabolaʸn. )
BrTr And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
ULT Kings of armies flee, they flee,
⇔ and the women waiting at home divide the plunder:
⇔
UST They proclaimed, “Many kings and their armies are running away from our army!”
⇔ When our army brought back to their homes the things that they captured,
⇔ the women who were at home divided up those things among themselves and among their families.
⇔ They got statues of pigeons whose wings were covered with silver
⇔ and whose feathers were covered with pure yellow gold. But some of the people stayed with the sheep and did not go to fight in the battle. Why did you not go?
BSB “Kings and their armies flee in haste;
⇔ she who waits at home divides the plunder.
OEB ‘Kings of armies they flee, they flee,
⇔ and the housewife divides the spoil:
WEBBE “Kings of armies flee! They flee!”
⇔ She who waits at home divides the plunder,
WMBB (Same as above)
NET Kings leading armies run away – they run away!
⇔ The lovely lady of the house divides up the loot.
LSV Kings of hosts utterly flee away,
And a female inhabitant of the house apportions spoil.
FBV The kings of the foreign armies are quick to run away, and the women[fn] who stayed at home divide the plunder!
68:12 The women of Israel.
T4T They proclaimed, “Many kings and their armies are running away from our army!”
⇔ When our army brought back to their homes the things that they captured,
⇔ the women who were at home divided up those things among themselves and among their families.
LEB • “ The kings of armies flee, they flee, and she who remains at home divides the spoil.
BBE Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.
Moff “Kings and their armies are flying, are flying,
⇔ their spoil is divided
⇔ by Israel the fair Dove at home,
JPS (68-13) Kings of armies flee, they flee; and she that tarrieth at home divideth the spoil.
ASV Kings of armies flee, they flee;
⇔ And she that tarrieth at home divideth the spoil.
DRA And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
YLT Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.
Drby Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil.
RV Kings of armies flee, they flee: and she that tarrieth at home divideth the spoil.
Wbstr Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
KJB-1769 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.[fn]
(Kings of armies did flee apace: and she that tarried/waited at home divided the spoil. )
68.12 did…: Heb. did flee, did flee
KJB-1611 [fn]Kings of armies did flee apace: and she that taried at home, diuided the spoile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
68:12 Hebr. did flee, did flee.
Bshps Kynges with their armies dyd flee: they dyd flee, and the ornament of an house deuided the spoyle.
(Kynges with their armies did flee: they did flee, and the ornament of an house divided the spoil.)
Gnva Kings of the armies did flee: they did flee, and she that remained in the house, deuided the spoyle.
(Kings of the armies did flee: they did flee, and she that remained in the house, divided the spoil. )
Cvdl Kinges wt their armies shal fle, & they of ye housholde shal deuyde ye spoyle.
(Kinges with their armies shall fle, and they of ye/you_all household shall deuyde ye/you_all spoil.)
Wycl And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
(And I put my cloth an heire; and I am made to them in to a parable.)
Luth Der HErr gibt das Wort mit großen Scharen Evangelisten.
(The LORD gibt the word with large Scharen Evangelisten.)
ClVg Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.[fn]
(And posui vestimentum mine cilicium; and became I_am illis in parabolam. )
68.12 Et posui. AUG. Illis carnem apposui, in quam sævirent, et occului Deitatem. Cilicium. AUG., HIER. Mortalis caro, ut de peccato damnaret peccatum. Cilicium, lugubris caro, ut quando flevit super Jerusalem Luc. 19., et pro Lazaro Joan. 11.. In parabolam. AUG., HIER. Irrisoriam, ut cuilibet maledicendo, dicerent: Sic tibi contingat ut crucifixo. Vel, quia parabolas eos docebam; unde: Vobis datum est nosse mysterium Verbi Dei, cæteris autem in parabolis. Et tunc adversum me loquebantur.
68.12 And posui. AUG. Illis carnem apposui, in how sævirent, and occului of_Godtatem. Cilicium. AUG., HIER. Mortalis caro, as about peccato damnaret peccatum. Cilicium, lugubris caro, as when flevit over Yerusalem Luc. 19., and for Lazaro Yoan. 11.. In parabolam. AUG., HIER. Irrisoriam, as cuilibet maledicendo, dicerent: So to_you contingat as crucifixo. Vel, because parabolas them docebam; unde: Vobis datum it_is nosse mysterium Verbi of_God, cæteris however in parabolis. And tunc adversum me loquebantur.
Ps 68 This prayer for God’s victorious rule traces God’s march from Sinai to Zion (68:7, 16-18, 24). He rescued the nation of Israel from Egypt, guided it through the wilderness, brought it into the Promised Land, and established his kingdom. He is a caring and victorious God, whose nature is unchanging. Therefore, the godly hope and rejoice in the prospect of God’s universal dominion.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
Kings of armies flee, they flee
(Some words not found in UHB: my=master gives command the,bore_the_tidings company great )
The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel’s army. Alternate translation: “Kings and their armies flee from us because they are defeated” (See also: figs-explicit)
plunder
(Some words not found in UHB: my=master gives command the,bore_the_tidings company great )
things that are taken from the defeated army and brought to the victorious army’s home.