Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 68 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 68:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 68:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if lie_down between [two]_saddlebags [the]_wings_of a_dove [are]_covered in/on/at/with_silver and_pinions_of_its in/on/at/with_glistening_of gold.


68:14 Note: KJB: Ps.68.13

UHB14 אִֽם־תִּשְׁכְּבוּ⁠ן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַ⁠כֶּ֑סֶף וְ֝⁠אֶבְרוֹתֶ֗י⁠הָ בִּֽ⁠ירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
   (14 ʼim-tishkəⱱū⁠n bēyn shəfattāyim kanfēy yōnāh neḩpāh ⱱa⁠kkeşef və⁠ʼeⱱrōtey⁠hā bi⁠yraqraq ḩārūʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατʼ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον.
   (Katʼ emou aʸdolesⱪoun hoi kathaʸmenoi en pulaʸ, kai eis eme epsallon hoi pinontes ton oinon. )

BrTrThey that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.

ULTThough you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold
 ⇔ 

USTThey proclaimed, “Many kings and their armies are running away from our army!”
 ⇔ When our army brought back to their homes the things that they captured,
 ⇔ the women who were at home divided up those things among themselves and among their families.
 ⇔ They got statues of pigeons whose wings were covered with silver
 ⇔ and whose feathers were covered with pure yellow gold. But some of the people stayed with the sheep and did not go to fight in the battle. Why did you not go?

BSBThough you lie down among the sheepfolds,
 ⇔ the wings of the dove are covered with silver,
 ⇔ and her feathers with shimmering gold.”


OEBdove’s wings covered with silver
 ⇔ and pinions with shimmer of gold,

WEBBEwhile you sleep amongst the camp fires,
 ⇔ the wings of a dove sheathed with silver,
 ⇔ her feathers with shining gold.

WMBB (Same as above)

NETWhen you lie down among the sheepfolds,
 ⇔ the wings of the dove are covered with silver
 ⇔ and with glittering gold.

LSVThough you lie between two boundaries,
Wings of a dove covered with silver,
And her pinions with yellow gold.

FBVWhy are you staying at home?[fn] There are ornaments in the shape of a dove with wings of silver and feathers of fine gold to be taken.[fn]


68:13 The meaning here is uncertain. Literally, “you lie down by the hearthstones (or sheepfolds).”

68:13 “To be taken.” Implied. Though the text is not clear it seems that this is related to the plunder mentioned in verse 12.

T4TEven those women who were in the pens taking care of the sheep received some of those things;
 ⇔ they got statues of doves whose wings were covered with silver
 ⇔ and whose feathers were covered with pure yellow gold.

LEB• men lie down between the sheepfolds, you will be like the wings of a dove covered in silver •  and its pinions in yellow gold.”

BBEWill you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.

Mofftill her wings are covered with silver,
 ⇔ her pinions shimmer in gold.

JPS(68-14) When ye lie among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold.

ASVWhen ye lie among the sheepfolds,
 ⇔ It is as the wings of a dove covered with silver,
 ⇔ And her pinions with yellow gold.

DRAThey that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.

YLTThough ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.

DrbyThough ye have lain among the sheepfolds, [ye shall be as] wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold.

RVWill ye lie among the sheepfolds, as the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?

WbstrThough ye have lain among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

KJB-1769Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
   (Though ye/you_all have lien among the pots, yet shall ye/you_all be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. )

KJB-1611Though ye haue lien among the pots, yet shall yee bee as the wings of a doue, couered with siluer, and her feathers with yellow gold.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThough ye haue lyen among the pottes: yet shall ye be as the wynges of a doue that is couered with siluer, and hath her fethers as yelowe as golde.
   (Though ye/you_all have lyen among the pottes: yet shall ye/you_all be as the wings of a dove that is covered with silver, and hath/has her fethers as yelowe as gold.)

GnvaThough ye haue lien among pots, yet shall ye be as the winges of a doue that is couered with siluer, and whose fethers are like yelowe golde.
   (Though ye/you_all have lien among pots, yet shall ye/you_all be as the winges of a dove that is covered with silver, and whose fethers are like yelowe gold. )

CvdlYf so be yt ye lye amoge the pales, the doues fethers shalbe couered with syluer, & hir winges of the color of golde.
   (If so be it ye/you_all lie among the pales, the doves fethers shall be covered with silver, and her winges of the color of gold.)

WyclThei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
   (Thei, that saten in the gate, spaken against me; and thei, that drunkn wien, sungen of me.)

LuthDie Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
   (The kings/king the/of_the Heerscharen are untereinander friends, and the househre teilet the plunder out.)

ClVgAdversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.[fn]
   (Adversum me loquebantur who sedebant in porta, and in me psallebant who bibebant vinum. )


68.13 Qui sedebant. CAS. In porta sedent, qui conventibus hominum sedula curiositate miscentur. Dicit ergo passionem suam Judæorum esse fabulam, ut nullus exciperetur, qui hujusmodi locutionis esset alienus; unde Cleophas ait: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et ignoras, etc. Luc. 84.. In porta. Civitatis: ubi solent judices sedere ad judicandas causas, id est in publico judicio. HIERON. Sicut Scribæ et Pharisæi habentes clavem scientiæ: sed nec intrantes, nec alios intrare sinentes. Et in me psallebant. CAS. De me aiebant in publicis conventibus, et in conviviis psallebant: irrisio mea erat psalterium. Qui bibebant vinum. AUG. Qui inebriantur temporali voluptate. Vel, CAS. in Deum probabili opere psallant, qui vinum spirituale bibunt.


68.13 Who sedebant. CAS. In porta sedent, who conventibus of_men sedula curiositate miscentur. Dicit therefore passionem his_own Yudæorum esse fabulam, as nullus exciperetur, who huyusmodi locutionis was alienus; whence Cleophas he_said: Tu solus peregrinus you_are in Yerusalem, and ignoras, etc. Luc. 84.. In porta. Civitatis: where solent yudices sedere to yudicandas causas, id it_is in publico yudicio. HIERON. Sicut Scribæ and Pharisæi habentes clavem scientiæ: but but_not intrantes, but_not alios intrare sinentes. And in me psallebant. CAS. De me aiebant in publicis conventibus, and in conviviis psallebant: irrisio mea was psalterium. Who bibebant vinum. AUG. Who inebriantur temporali voluptate. Vel, CAS. in God probabili opere psallant, who vinum spirituale bibunt.


TSNTyndale Study Notes:

68:13 The seminomadic pastoral people who lived among the sheepfolds were surprised to receive silver and gold carvings from the battle.


UTNuW Translation Notes:

doves covered with silver & gold

(Some words not found in UHB: kings_of armies/messengers flee, flee, and,remains_of home divide spoil )

This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

When some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this?

(Some words not found in UHB: kings_of armies/messengers flee, flee, and,remains_of home divide spoil )

This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: “Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle.”

BI Psa 68:13 ©