Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if lie_down between [two]_saddlebags [the]_wings_of a_dove [are]_covered in/on/at/with_silver and_pinions_of_its in/on/at/with_glistening_of gold.
68:14 Note: KJB: Ps.68.13
UHB 14 אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃ ‡
(14 ʼim-tishkəⱱūn bēyn shəfattāyim kanfēy yōnāh neḩpāh ⱱakkeşef vəʼeⱱrōteyhā biyraqraq ḩārūʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατʼ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον.
(Katʼ emou aʸdolesⱪoun hoi kathaʸmenoi en pulaʸ, kai eis eme epsallon hoi pinontes ton oinon. )
BrTr They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
ULT Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold
⇔
UST They proclaimed, “Many kings and their armies are running away from our army!”
⇔ When our army brought back to their homes the things that they captured,
⇔ the women who were at home divided up those things among themselves and among their families.
⇔ They got statues of pigeons whose wings were covered with silver
⇔ and whose feathers were covered with pure yellow gold. But some of the people stayed with the sheep and did not go to fight in the battle. Why did you not go?
BSB Though you lie down among the sheepfolds,
⇔ the wings of the dove are covered with silver,
⇔ and her feathers with shimmering gold.”
OEB dove’s wings covered with silver
⇔ and pinions with shimmer of gold,
WEBBE while you sleep amongst the camp fires,
⇔ the wings of a dove sheathed with silver,
⇔ her feathers with shining gold.
WMBB (Same as above)
NET When you lie down among the sheepfolds,
⇔ the wings of the dove are covered with silver
⇔ and with glittering gold.
LSV Though you lie between two boundaries,
Wings of a dove covered with silver,
And her pinions with yellow gold.
FBV Why are you staying at home?[fn] There are ornaments in the shape of a dove with wings of silver and feathers of fine gold to be taken.[fn]
68:13 The meaning here is uncertain. Literally, “you lie down by the hearthstones (or sheepfolds).”
68:13 “To be taken.” Implied. Though the text is not clear it seems that this is related to the plunder mentioned in verse 12.
T4T Even those women who were in the pens taking care of the sheep received some of those things;
⇔ they got statues of doves whose wings were covered with silver
⇔ and whose feathers were covered with pure yellow gold.
LEB • men lie down between the sheepfolds, you will be like the wings of a dove covered in silver • and its pinions in yellow gold.”
BBE Will you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.
Moff till her wings are covered with silver,
⇔ her pinions shimmer in gold.
JPS (68-14) When ye lie among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold.
ASV When ye lie among the sheepfolds,
⇔ It is as the wings of a dove covered with silver,
⇔ And her pinions with yellow gold.
DRA They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
YLT Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
Drby Though ye have lain among the sheepfolds, [ye shall be as] wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold.
RV Will ye lie among the sheepfolds, as the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?
Wbstr Though ye have lain among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
KJB-1769 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
(Though ye/you_all have lien among the pots, yet shall ye/you_all be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. )
KJB-1611 Though ye haue lien among the pots, yet shall yee bee as the wings of a doue, couered with siluer, and her feathers with yellow gold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Though ye haue lyen among the pottes: yet shall ye be as the wynges of a doue that is couered with siluer, and hath her fethers as yelowe as golde.
(Though ye/you_all have lyen among the pottes: yet shall ye/you_all be as the wings of a dove that is covered with silver, and hath/has her fethers as yelowe as gold.)
Gnva Though ye haue lien among pots, yet shall ye be as the winges of a doue that is couered with siluer, and whose fethers are like yelowe golde.
(Though ye/you_all have lien among pots, yet shall ye/you_all be as the winges of a dove that is covered with silver, and whose fethers are like yelowe gold. )
Cvdl Yf so be yt ye lye amoge the pales, the doues fethers shalbe couered with syluer, & hir winges of the color of golde.
(If so be it ye/you_all lie among the pales, the doves fethers shall be covered with silver, and her winges of the color of gold.)
Wycl Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
(Thei, that saten in the gate, spaken against me; and thei, that drunkn wien, sungen of me.)
Luth Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
(The kings/king the/of_the Heerscharen are untereinander friends, and the househre teilet the plunder out.)
ClVg Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.[fn]
(Adversum me loquebantur who sedebant in porta, and in me psallebant who bibebant vinum. )
68.13 Qui sedebant. CAS. In porta sedent, qui conventibus hominum sedula curiositate miscentur. Dicit ergo passionem suam Judæorum esse fabulam, ut nullus exciperetur, qui hujusmodi locutionis esset alienus; unde Cleophas ait: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et ignoras, etc. Luc. 84.. In porta. Civitatis: ubi solent judices sedere ad judicandas causas, id est in publico judicio. HIERON. Sicut Scribæ et Pharisæi habentes clavem scientiæ: sed nec intrantes, nec alios intrare sinentes. Et in me psallebant. CAS. De me aiebant in publicis conventibus, et in conviviis psallebant: irrisio mea erat psalterium. Qui bibebant vinum. AUG. Qui inebriantur temporali voluptate. Vel, CAS. in Deum probabili opere psallant, qui vinum spirituale bibunt.
68.13 Who sedebant. CAS. In porta sedent, who conventibus of_men sedula curiositate miscentur. Dicit therefore passionem his_own Yudæorum esse fabulam, as nullus exciperetur, who huyusmodi locutionis was alienus; whence Cleophas he_said: Tu solus peregrinus you_are in Yerusalem, and ignoras, etc. Luc. 84.. In porta. Civitatis: where solent yudices sedere to yudicandas causas, id it_is in publico yudicio. HIERON. Sicut Scribæ and Pharisæi habentes clavem scientiæ: but but_not intrantes, but_not alios intrare sinentes. And in me psallebant. CAS. De me aiebant in publicis conventibus, and in conviviis psallebant: irrisio mea was psalterium. Who bibebant vinum. AUG. Who inebriantur temporali voluptate. Vel, CAS. in God probabili opere psallant, who vinum spirituale bibunt.
68:13 The seminomadic pastoral people who lived among the sheepfolds were surprised to receive silver and gold carvings from the battle.
doves covered with silver & gold
(Some words not found in UHB: kings_of armies/messengers flee, flee, and,remains_of home divide spoil )
This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
When some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this?
(Some words not found in UHB: kings_of armies/messengers flee, flee, and,remains_of home divide spoil )
This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: “Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle.”