Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if lie_down between [two]_saddlebags [the]_wings_of a_dove [are]_covered in/on/at/with_silver and_pinions_of_its in/on/at/with_glistening_of gold.
68:14 Note: KJB: Ps.68.13
UHB 14 אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃ ‡
(14 ʼim-tishkəⱱūn bēyn shəfattāyim kanfēy yōnāh neḩpāh ⱱakkeşef vəʼeⱱrōteyhā biyraqraq ḩārūʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατʼ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον.
(Katʼ emou aʸdolesⱪoun hoi kathaʸmenoi en pulaʸ, kai eis eme epsallon hoi pinontes ton oinon. )
BrTr They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
ULT Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold
⇔
UST They proclaimed, “Many kings and their armies are running away from our army!”
⇔ When our army brought back to their homes the things that they captured,
⇔ the women who were at home divided up those things among themselves and among their families.
⇔ They got statues of pigeons whose wings were covered with silver
⇔ and whose feathers were covered with pure yellow gold. But some of the people stayed with the sheep and did not go to fight in the battle. Why did you not go?
BSB Though you lie down among the sheepfolds,
⇔ the wings of the dove are covered with silver,
⇔ and her feathers with shimmering gold.”
OEB dove’s wings covered with silver
⇔ and pinions with shimmer of gold,
WEBBE while you sleep amongst the camp fires,
⇔ the wings of a dove sheathed with silver,
⇔ her feathers with shining gold.
WMBB (Same as above)
NET When you lie down among the sheepfolds,
⇔ the wings of the dove are covered with silver
⇔ and with glittering gold.
LSV Though you lie between two boundaries,
Wings of a dove covered with silver,
And her pinions with yellow gold.
FBV Why are you staying at home?[fn] There are ornaments in the shape of a dove with wings of silver and feathers of fine gold to be taken.[fn]
68:13 The meaning here is uncertain. Literally, “you lie down by the hearthstones (or sheepfolds).”
68:13 “To be taken.” Implied. Though the text is not clear it seems that this is related to the plunder mentioned in verse 12.
T4T Even those women who were in the pens taking care of the sheep received some of those things;
⇔ they got statues of doves whose wings were covered with silver
⇔ and whose feathers were covered with pure yellow gold.
LEB • men lie down between the sheepfolds, you will be like the wings of a dove covered in silver
• and its pinions in yellow gold.”
BBE Will you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.
Moff till her wings are covered with silver,
⇔ her pinions shimmer in gold.
JPS (68-14) When ye lie among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold.
ASV When ye lie among the sheepfolds,
⇔ It is as the wings of a dove covered with silver,
⇔ And her pinions with yellow gold.
DRA They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
YLT Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
Drby Though ye have lain among the sheepfolds, [ye shall be as] wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold.
RV Will ye lie among the sheepfolds, as the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?
Wbstr Though ye have lain among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
KJB-1769 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
(Though ye/you_all have lien among the pots, yet shall ye/you_all be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. )
KJB-1611 Though ye haue lien among the pots, yet shall yee bee as the wings of a doue, couered with siluer, and her feathers with yellow gold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Though ye haue lyen among the pottes: yet shall ye be as the wynges of a doue that is couered with siluer, and hath her fethers as yelowe as golde.
(Though ye/you_all have lyen among the pottes: yet shall ye/you_all be as the wings of a dove that is covered with silver, and hath/has her fethers as yelowe as gold.)
Gnva Though ye haue lien among pots, yet shall ye be as the winges of a doue that is couered with siluer, and whose fethers are like yelowe golde.
(Though ye/you_all have lien among pots, yet shall ye/you_all be as the winges of a dove that is covered with silver, and whose fethers are like yelowe gold. )
Cvdl Yf so be yt ye lye amoge the pales, the doues fethers shalbe couered with syluer, & hir winges of the color of golde.
(If so be it ye/you_all lie among the pales, the doves fethers shall be covered with silver, and her winges of the color of gold.)
Wycl Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
(Thei, that saten in the gate, spaken against me; and thei, that drunkn wien, sungen of me.)
Luth Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
(The kings/king the/of_the Heerscharen are untereinander friends, and the househre teilet the plunder out.)
ClVg Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.[fn]
(Adversum me loquebantur who sedebant in porta, and in me psallebant who bibebant vinum. )
68.13 Qui sedebant. CAS. In porta sedent, qui conventibus hominum sedula curiositate miscentur. Dicit ergo passionem suam Judæorum esse fabulam, ut nullus exciperetur, qui hujusmodi locutionis esset alienus; unde Cleophas ait: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et ignoras, etc. Luc. 84.. In porta. Civitatis: ubi solent judices sedere ad judicandas causas, id est in publico judicio. HIERON. Sicut Scribæ et Pharisæi habentes clavem scientiæ: sed nec intrantes, nec alios intrare sinentes. Et in me psallebant. CAS. De me aiebant in publicis conventibus, et in conviviis psallebant: irrisio mea erat psalterium. Qui bibebant vinum. AUG. Qui inebriantur temporali voluptate. Vel, CAS. in Deum probabili opere psallant, qui vinum spirituale bibunt.
68.13 Who sedebant. CAS. In porta sedent, who conventibus of_men sedula curiositate miscentur. Dicit therefore passionem his_own Yudæorum esse fabulam, as nullus exciperetur, who huyusmodi locutionis was alienus; whence Cleophas he_said: Tu solus peregrinus you_are in Yerusalem, and ignoras, etc. Luc. 84.. In porta. Civitatis: where solent yudices sedere to yudicandas causas, id it_is in publico yudicio. HIERON. Sicut Scribæ and Pharisæi habentes clavem scientiæ: but but_not intrantes, but_not alios intrare sinentes. And in me psallebant. CAS. De me aiebant in publicis conventibus, and in conviviis psallebant: irrisio mea was psalterium. Who bibebant vinum. AUG. Who inebriantur temporali voluptate. Vel, CAS. in God probabili opere psallant, who vinum spirituale bibunt.
68:13 The seminomadic pastoral people who lived among the sheepfolds were surprised to receive silver and gold carvings from the battle.
doves covered with silver & gold
(Some words not found in UHB: kings_of armies/messengers flee, flee, and,remains_of home divide spoil )
This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
When some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this?
(Some words not found in UHB: kings_of armies/messengers flee, flee, and,remains_of home divide spoil )
This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: “Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle.”