Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] rebuke [the]_animal[s]_of [the]_reed[s] a_herd_of mighty_[bulls] in/on/at/with_calves_of peoples trampling in/on/at/with_bars_of silver he_has_scattered peoples [which]_wars they_delight_in.
68:31 Note: KJB: Ps.68.30
UHB 31 גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃ ‡
(31 gəˊar ḩayyat qāneh ˊₐdat ʼabīrim bəˊeglēy ˊammim mitrapēş bəraʦʦēy-kāşef bizzar ˊammim qərāⱱōt yeḩpāʦū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγὼ, καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ἀντελάβετό μου.
(Ptōⱪos kai algōn eimi egō, kai haʸ sōtaʸria tou prosōpou sou antelabeto mou. )
BrTr I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me.
ULT Shout in battle against the wild beasts in the reeds,
⇔ against the peoples, that multitude of bulls and calves.
⇔ Humiliate them and make them bring you gifts;
⇔ scatter the peoples who love to wage war.
UST Shout as you defeat your enemies, such as those in Egypt, who are like wild animals living in the reeds.
⇔ Shout as you defeat the powerful nations, who are like herds of bulls.
⇔ Shame them; make them bow down and give you gifts.
⇔ Drive away and scatter the people groups who love to attack other nations.
BSB Rebuke the beast in the reeds,
⇔ the herd of bulls among the calves of the nations,
⇔ until it submits, bringing bars of silver.
⇔ Scatter the nations who delight in war.
OEB Rebuke the beast of the reed,
⇔ the herd of bulls, with the calves of the peoples.
⇔ Trample down the lovers of lies.
⇔ Scatter the nations whose joy is in war.
WEBBE Rebuke the wild animal of the reeds,
⇔ the multitude of the bulls with the calves of the peoples.
⇔ Trample under foot the bars of silver.
⇔ Scatter the nations who delight in war.
WMBB (Same as above)
NET Sound your battle cry against the wild beast of the reeds,
⇔ and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls!
⇔ They humble themselves and offer gold and silver as tribute.
⇔ God scatters the nations that like to do battle.
LSV Rebuke a beast of the reeds, a herd of bulls,
With calves of the peoples,
Each humbling himself with pieces of silver,
You scatter peoples delighting in conflicts.
FBV Condemn the beasts of the reeds, the bulls and calves![fn] May they be humbled and bring bars of silver in tribute! Scatter the war-loving nations!
68:30 The meaning of this line is not clear. It may refer to Egypt, and also to other foreign nations.
T4T Rebuke your enemies, such as those in Egypt who are like wild hippopotamuses/animals that live in the reeds;
⇔ and powerful nations that are like bulls that are among their calves [MET];
⇔ rebuke/trample them until they bow down and give you gifts of silver.
⇔ Scatter the people who enjoy making wars.
LEB • Rebuke the beasts in[fn] the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples,
• trampling the pieces of silver.[fn]
• Scatter the nations who delight in battles.
BBE Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war.
Moff Check that Brute of a Nile-power,
⇔ the bullocks and steers of pagans,
⇔ trample down crafty pollicy,
⇔ rout all the races that rejoice in war,
JPS (68-31) Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, every one submitting himself with pieces of silver; He hath scattered the peoples that delight in war!
ASV Rebuke the wild beast of the reeds,
⇔ The multitude of the bulls, with the calves of the peoples,
⇔ Trampling under foot the pieces of silver:
⇔ He hath scattered the peoples that delight in war.
DRA But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
YLT Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts.
Drby Rebuke the beast of the reeds, the assembly of the strong, with the calves of the peoples: [every one] submitteth himself with pieces of silver. Scatter the peoples that delight in war.
RV Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver; he hath scattered the peoples that delight in war.
Wbstr Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one shall submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
KJB-1769 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.[fn][fn]
(Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou/you the people that delight in war. )
KJB-1611 [fn][fn]Rebuke the company of spearemen, the multitude of the bulles, with the calues of the people, till euery one submit himselfe with pieces of siluer: scatter thou the people that delite in warre.
(Rebuke the company of spearemen, the multitude of the bulles, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou/you the people that delite in war.)
Bshps Put to rebuke the companie of speare men, a multitude of bulles amongest the people lyke vnto calues: vntyll that they brought vnder foote come with peeces of siluer for tribute, scatter the people that delyght in warre.
(Put to rebuke the company of spear men, a multitude of bulles amongst the people like unto calves: until that they brought under foot come with pieces of silver for tribute, scatter the people that delyght in war.)
Gnva Destroy the company of the spearemen, and multitude of the mightie bulles with the calues of the people, that tread vnder feete pieces of siluer: scatter the people that delite in warre.
(Destroy the company of the spearemen, and multitude of the mighty bulles with the calves of the people, that tread under feet pieces of silver: scatter the people that delite in war. )
Cvdl Reproue the beestes amonge the redes, the heape of bulles with the calues: those that dryue for money. Oh scatre the people that delyte in batayle.
(Reproue the beasts/animals among the redes, the heap of bulles with the calves: those that drive for money. Oh scatre the people that delight in batayle.)
Wycl I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
(I am poor and sorewful; God, thin heelthe took me up.)
Luth Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
(Um yours Tempels willen to Yerusalem become you/to_you the kings/king Geschenke zuführen.)
ClVg Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.[fn]
(I I_am pauper and dolens; salus tua, God, suscepit me. )
68.30 Ego sum pauper, etc. CAS. Hic dispensationem incarnationis et sanctitatem propositi exponit, dicens: Quis finis passionis? Dolens. AUG. Hoc secundum caput, pro omnibus dolet: unde: Dolores nostros ipse portavit Isa. 53., quod nullus alius. Ideo dicit:
68.30 I I_am pauper, etc. CAS. Hic dispensationem incarnationis and sanctitatem propositi exponit, saying: Who finis passionis? Dolens. AUG. This after/second caput, for to_all dolet: unde: Dolores ours exactly_that/himself portavit Isa. 53., that nullus another. Ideo he_says:
68:30 Hostile and rebellious people delight in warfare and insurrection (see 2:1-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
the wild beasts in the reeds
(Some words not found in UHB: because_of,temple_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) to/for=yourself(m) bring kings gifts )
Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: “the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the peoples, that multitude of bulls and calves
(Some words not found in UHB: because_of,temple_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) to/for=yourself(m) bring kings gifts )
The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: “the powerful nations, who are like herds of bulls”
scatter
(Some words not found in UHB: because_of,temple_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) to/for=yourself(m) bring kings gifts )
to disperse or to cause something to spread quickly in different direction